< Приповісті 18 >

1 Примхли́вий шукає сваволі, стає проти всього розумного.
जो अपने आप को सब से अलग रखता है, अपनी ख़्वाहिश का तालिब है, और हर मा'कूल बात से बरहम होता है।
2 Нерозумний не хоче навчатися, а тільки свій ум показати.
बेवक़ूफ़ समझ से ख़ुश नहीं होता, लेकिन सिर्फ़ इस से कि अपने दिल का हाल ज़ाहिर करे।
3 З прихо́дом безбожного й га́ньба приходить, а з легкова́женням — сором.
शरीर के साथ हिकारत आती है, और रुस्वाई के साथ ना क़द्री।
4 Слова́ уст люди́ни — глибока вода, джерело премудрости — бризкотли́вий поті́к.
इंसान के मुँह की बातें गहरे पानी की तरह है और हिकमत का चश्मा बहता नाला है।
5 Не добре вважа́ти на обличчя безбожного, щоб праведного повалити на суді.
शरीर की तरफ़दारी करना, या 'अदालत में सादिक़ से बेइन्साफ़ी करना, अच्छा नहीं।
6 Уста́ нерозумного тя́гнуть до сварки, а слова́ його кличуть бійки́.
बेवक़ूफ़ के होंट फ़ितनाअंगेज़ी करते हैं, और उसका मुँह तमाँचों के लिए पुकारता है।
7 Язик нерозумного — загибіль для нього, а уста його — то тене́та на душу його.
बेवक़ूफ़ का मुँह उसकी हलाकत है, और उसके होंट उसकी जान के लिए फन्दा हैं।
8 Слова обмо́вника — мов ті присма́ки, і вони сходять у нутро утро́би.
ग़ैबतगो की बातें लज़ीज़ निवाले हैं और वह खू़ब हज़्म हो जाती हैं।
9 Теж недбалий у праці своїй — то брат марнотра́тнику.
काम में सुस्ती करने वाला, फ़ुज़ूल ख़र्च का भाई है।
10 Господнє Ім'я́ — сильна башта: до неї втече справедливий і буде безпечний.
ख़ुदावन्द का नाम मज़बूत बुर्ज है, सादिक़ उस में भाग जाता है और अम्न में रहता है
11 Маєток багатому — місто тверди́нне його, і немов міцний мур ув уяві його.
दौलतमन्द आदमी का माल उसका मज़बूत शहर, और उसके तसव्वुर में ऊँची दीवार की तरह है।
12 Перед загибіллю серце люди́ни висо́ко несеться, перед славою ж — скромність.
आदमी के दिल में तकब्बुर हलाकत का पेशरौ है, और फ़रोतनी 'इज़्ज़त की पेशवा।
13 Хто відповідає на слово, ще поки почув, — то глупо́та та сором йому!
जो बात सुनने से पहले उसका जवाब दे, यह उसकी बेवक़ूफ़ी और शर्मिन्दगी है।
14 Дух дійсного мужа вино́сить терпі́ння своє, а духа приби́того хто піднесе́?
इंसान की रूह उसकी नातवानी में उसे संभालेगी, लेकिन अफ़सुर्दा दिली को कौन बर्दाश्त कर सकता है?
15 Серце розумне знання́ набуває, і вухо премудрих шукає знання́.
होशियार का दिल 'इल्म हासिल करता है, और 'अक़्लमन्द के कान 'इल्म के तालिब हैं।
16 Дару́нок люди́ни виводить із у́тиску, і провадить її до великих людей.
आदमी का नज़राना उसके लिए जगह कर लेता है, और बड़े आदमियों के सामने उसकी रसाई कर देता है।
17 Перший у сварці своїй уважає себе справедливим, але при́йде противник його та й дослі́дить його.
जो पहले अपना दा'वा बयान करता है रास्त मा'लूम होता है, लेकिन दूसरा आकर उसकी हक़ीक़त ज़ाहिर करता है।
18 Жереб перериває сварки́, та відділює сильних один від одно́го.
पर्ची झगड़ों को ख़त्म करती है, और ज़बरदस्तों के बीच फ़ैसला कर देती है।
19 Розлючений брат протиставиться більше за місто тверди́нне, а сварки́, — немов за́суви за́мку.
नाराज़ भाई को राज़ी करना मज़बूत शहर ले लेने से ज़्यादा मुश्किल है, और झगड़े क़िले' के बेंडों की तरह हैं।
20 Із плоду уст люди́ни наси́чується її шлунок, вона наси́чується плодом уст своїх.
आदमी की पेट उसके मुँह के फल से भरता है, और वहअपने लबों की पैदावार से सेर होता है।
21 Смерть та життя — у владі язика, хто ж кохає його, його плід поїдає.
मौत और ज़िन्दगी ज़बान के क़ाबू में हैं, और जो उसे दोस्त रखते हैं उसका फल खाते हैं।
22 Хто жінку чесно́тну знайшов, знайшов той добро́, і милість отримав від Господа.
जिसको बीवी मिली उसने तोहफ़ा पाया, और उस पर ख़ुदावन्द का फ़ज़ल हुआ।
23 Убогий говорить блага́льно, багатий же відповідає зухва́ло.
मुहताज मिन्नत समाजत करता है, लेकिन दौलतमन्द सख़्त जवाब देता है।
24 Є товариші на розбиття́, та є й при́ятель, більше від брата прив'я́заний.
जो बहुतों से दोस्ती करता है अपनी बर्बादी के लिए करता है, लेकिन ऐसा दोस्त भी है जो भाई से ज़्यादा मुहब्बत रखता है।

< Приповісті 18 >