< Приповісті 18 >
1 Примхли́вий шукає сваволі, стає проти всього розумного.
Ozehlukanisayo udinga okuloyisekayo kwakhe; ufohlela inhlakanipho yonke.
2 Нерозумний не хоче навчатися, а тільки свій ум показати.
Isithutha kasithokozi ekuqedisiseni, kodwa ukuze inhliziyo yaso iziveze.
3 З прихо́дом безбожного й га́ньба приходить, а з легкова́женням — сором.
Lapho okhohlakeleyo esiza, kuza lokudelela, njalo kanye lenhloni, ihlazo.
4 Слова́ уст люди́ни — глибока вода, джерело премудрости — бризкотли́вий поті́к.
Amazwi omlomo womuntu angamanzi azikileyo; umthombo wenhlakanipho uyisifula esigobhozayo.
5 Не добре вважа́ти на обличчя безбожного, щоб праведного повалити на суді.
Kakulunganga ukwemukela ubuso bokhohlakeleyo, ukuphambula olungileyo kusahlulelo.
6 Уста́ нерозумного тя́гнуть до сварки, а слова́ його кличуть бійки́.
Indebe zesithutha zingena enkanini, lomlomo waso ubiza imivimvinya.
7 Язик нерозумного — загибіль для нього, а уста його — то тене́та на душу його.
Umlomo wesithutha uyintshabalalo yaso, lendebe zaso zingumjibila womphefumulo waso.
8 Слова обмо́вника — мов ті присма́ки, і вони сходять у нутро утро́би.
Amazwi onyeyayo anjengezibondlo ezehlela kokungaphakathi kwesisu.
9 Теж недбалий у праці своїй — то брат марнотра́тнику.
Lolivila emsebenzini wakhe ungumfowabo womchithi.
10 Господнє Ім'я́ — сильна башта: до неї втече справедливий і буде безпечний.
Ibizo leNkosi lingumphotshongo oqinileyo; olungileyo uzagijimela kuwo amiswe phezulu evikelekile.
11 Маєток багатому — місто тверди́нне його, і немов міцний мур ув уяві його.
Inotho yesinothi ingumuzi waso oqinileyo, lanjengomthangala ophakemeyo ekucabangeni kwaso.
12 Перед загибіллю серце люди́ни висо́ко несеться, перед славою ж — скромність.
Mandulo kokubhujiswa inhliziyo yomuntu iyaziphakamisa, njalo mandulo kodumo kulokuthobeka.
13 Хто відповідає на слово, ще поки почув, — то глупо́та та сором йому!
Ophendula indaba engakezwa, kuyibuwula kuye, lehlazo.
14 Дух дійсного мужа вино́сить терпі́ння своє, а духа приби́того хто піднесе́?
Umoya womuntu uzasekela ukugula kwakhe, kodwa umoya owephukileyo, ngubani ongawuthwala?
15 Серце розумне знання́ набуває, і вухо премудрих шукає знання́.
Inhliziyo yoqedisisayo izuza ulwazi, lendlebe yabahlakaniphileyo idinga ulwazi.
16 Дару́нок люди́ни виводить із у́тиску, і провадить її до великих людей.
Isipho somuntu siyamvulela ngokubanzi, simkhokhelela phambi kwabakhulu.
17 Перший у сварці своїй уважає себе справедливим, але при́йде противник його та й дослі́дить його.
Ongowokuqala ecaleni lakhe ubonakala elungile, kodwa umakhelwane wakhe ufika amhlole.
18 Жереб перериває сварки́, та відділює сильних один від одно́го.
Inkatho iqeda izingxabano, yehlukanise phakathi kwabalamandla.
19 Розлючений брат протиставиться більше за місто тверди́нне, а сварки́, — немов за́суви за́мку.
Umzalwane owoniweyo wedlula umuzi oqinileyo, lengxabano zinjengomgoqo wenqaba.
20 Із плоду уст люди́ни наси́чується її шлунок, вона наси́чується плодом уст своїх.
Isisu somuntu siyasuthiswa yizithelo zomlomo wakhe, uzasuthiswa yinzuzo yendebe zakhe.
21 Смерть та життя — у владі язика, хто ж кохає його, його плід поїдає.
Ukufa lempilo kusesandleni solimi; labaluthandayo bazakudla isithelo salo.
22 Хто жінку чесно́тну знайшов, знайшов той добро́, і милість отримав від Господа.
Othole umfazi uthole okuhle, uzuze umusa eNkosini.
23 Убогий говорить блага́льно, багатий же відповідає зухва́ло.
Umyanga uyakhuluma ngokuncenga, kodwa isinothi siphendula izinto ezilukhuni.
24 Є товариші на розбиття́, та є й при́ятель, більше від брата прив'я́заний.
Umuntu wabangane abanengi uzachitheka, kodwa kulomngane onamathela kuleselamani.