< Приповісті 18 >

1 Примхли́вий шукає сваволі, стає проти всього розумного.
کەسی دوورەپەرێز دوای ئارەزووی خۆی کەوتووە، بە ڕووی هەموو داناییەکی تەواودا دەتەقێتەوە.
2 Нерозумний не хоче навчатися, а тільки свій ум показати.
گێل خۆشی لە تێگەیشتن نابینێت، بەڵکو بە پەخشکردنی ئەوەی لە دڵیدایە.
3 З прихо́дом безбожного й га́ньба приходить, а з легкова́женням — сором.
بە هاتنی خراپەکار سووکایەتیش دێت، لەگەڵ شەرمەزاریش ڕیسوایی.
4 Слова́ уст люди́ни — глибока вода, джерело премудрости — бризкотли́вий поті́к.
قسەی دەمی مرۆڤ ئاوێکی قووڵە، بەڵام سەرچاوەی دانایی کانیاوێکی هەڵقوڵاوە.
5 Не добре вважа́ти на обличчя безбожного, щоб праведного повалити на суді.
نە لایەنگری خراپەکار باشە، نە بێبەشکردنی ڕاستودروست لە دادپەروەری.
6 Уста́ нерозумного тя́гнуть до сварки, а слова́ його кличуть бійки́.
لێوەکانی کەسی گێل دەیهێننە ناو ناکۆکییەوە، دەمی بانگی لێدان دەکات.
7 Язик нерозумного — загибіль для нього, а уста його — то тене́та на душу його.
دەمی گێل دەبێتە هۆی لەناوچوونی، لێوەکانیشی تەڵەن بۆ گیانی.
8 Слова обмо́вника — мов ті присма́ки, і вони сходять у нутро утро́би.
قسەکانی دەمشڕ وەک پارووی بەتامە، شۆڕ دەبێتەوە ناو ورگ.
9 Теж недбалий у праці своїй — то брат марнотра́тнику.
ئەوەی سست بێت لە کارەکەی برای وەستای وێرانکردنە.
10 Господнє Ім'я́ — сильна башта: до неї втече справедливий і буде безпечний.
ناوی یەزدان قوللەیەکی بەهێزە، کەسی ڕاستودروست بۆ ئەوێ ڕادەکات و پەناگیر دەبێت.
11 Маєток багатому — місто тверди́нне його, і немов міцний мур ув уяві його.
سامانی دەوڵەمەند شاری قەڵابەندیەتی، وەک شوورایەکی بڵندە بە خەیاڵی ئەو.
12 Перед загибіллю серце люди́ни висо́ко несеться, перед славою ж — скромність.
پێش شکستهێنان دڵی مرۆڤ بەفیزە، بەڵام پێش ڕێزلێنان بێفیزە.
13 Хто відповідає на слово, ще поки почув, — то глупо́та та сором йому!
ئەوەی وەڵامی شتێک بداتەوە پێش بیستنی دەبێتە مایەی گێلایەتی و شەرمەزاری بۆی.
14 Дух дійсного мужа вино́сить терпі́ння своє, а духа приби́того хто піднесе́?
ڕۆحی مرۆڤ بەرگەی نەخۆشی دەگرێت، بەڵام ڕۆحی تێکشکاو کێ بەرگەی دەگرێت؟
15 Серце розумне знання́ набуває, і вухо премудрих шукає знання́.
دڵی پیاوی تێگەیشتوو زانیاری وەردەگرێت، گوێی دانایانیش داوای زانینی لێ دەکات.
16 Дару́нок люди́ни виводить із у́тиску, і провадить її до великих людей.
دیاری مرۆڤ ڕێگای خۆش دەکات و بەرەو ئامادەبوونی گەورە پیاوانی دەبات.
17 Перший у сварці своїй уважає себе справедливим, але при́йде противник його та й дослі́дить його.
ئەوەی یەکەم جار سکاڵا بکات لەوە دەچێت ڕاست بێت، هەتا نزیکەکەی دێت و لێی دەکۆڵێتەوە.
18 Жереб перериває сварки́, та відділює сильних один від одно́го.
تیروپشک ناکۆکی دەبڕێنێتەوە و بەهێزەکان لە یەکتر جیا دەکاتەوە.
19 Розлючений брат протиставиться більше за місто тверди́нне, а сварки́, — немов за́суви за́мку.
خراپە دەرهەق بە برا، ئاشتکردنەوەی لە شاری قەڵابەند سەختترە، ناکۆکیش وەک شمشیرەی دەروازەی قەڵایە.
20 Із плоду уст люди́ни наси́чується її шлунок, вона наси́чується плодом уст своїх.
لە بەروبوومی دەمی مرۆڤ سکی تێردەبێت، لە دروێنەی لێوەکانی خۆی تێر دەخوات.
21 Смерть та життя — у владі язика, хто ж кохає його, його плід поїдає.
مردن و ژیان بە دەست زمانە، ئەوەی حەزی لێی بێت بەروبوومەکەی دەخوات.
22 Хто жінку чесно́тну знайшов, знайшов той добро́, і милість отримав від Господа.
ئەوەی ژنێکی دەست بکەوێت خێرێکی دەست دەکەوێت، ڕەزامەندی یەزدانیش بەدەستدەهێنێت.
23 Убогий говорить блага́льно, багатий же відповідає зухва́ло.
هەژار بۆ بەزەیی دەپاڕێتەوە، بەڵام دەوڵەمەند بە ڕەقی وەڵام دەداتەوە.
24 Є товариші на розбиття́, та є й при́ятель, більше від брата прив'я́заний.
پیاو برادەری زۆر بێت خۆی گرفتار دەکات، بەڵام دۆستێک هەیە لە برا نزیکترە.

< Приповісті 18 >