< Приповісті 17 >
1 Ліпший черствий кусок зо споко́єм, ніж дім, повний у́чти м'ясної зо сваркою.
Better to eat a dry scrap in peace than to feast in a house full of people arguing.
2 Раб розумний панує над сином безпутнім, і серед братів він поділить спа́док.
A servant who acts wisely will be put in charge of a disgraced son, and will share the family inheritance with the brothers.
3 Для срі́бла — топи́льна посу́дина, а го́рно — для золота, Господь же серця випробо́вує.
A crucible tests silver, and a furnace tests gold, but the Lord tests the attitude of mind.
4 Лиходій слухається уст безбожних, слухає неправдомо́в язика лиході́йного.
Evil people listen to spiteful talk, and liars pay attention to malicious words.
5 Хто сміється з убогого, той ображає свого Творця, хто радіє з нещастя, — не буде такий без вини.
Anyone who oppresses the poor insults their Maker, and anyone who enjoys the suffering of others will be punished.
6 Корона для ста́рших — ону́ки, а пишно́та дітей — їхні батьки́.
Old people are proud of their grandchildren, and children are proud of their parents.
7 Не присто́йна безумному мова поважна, а тим більше шляхе́тному — мова брехли́ва.
Fine words don't suit stupid people, how much less are lies suited to a ruler.
8 Хабар в о́чах його власника́ — самоцві́т: до всьо́го, до чого пове́рнеться, буде щасти́ти йому́.
Whoever gives a bribe thinks it's a magical stone—that wherever they turn they'll have success!
9 Хто шукає любови — провину ховає, хто ж про неї повто́рює, розго́нює дру́зів.
If you forgive a wrong you encourage friendship, but if you keep talking about it you'll lose your friend.
10 На розумного більше впливає одне остере́ження, як на глупака́ сто ударів.
A reprimand hits a thinking person more than one hundred blows hit someone stupid.
11 Злий шукає лише неслухня́ности, та вісник жорстокий на нього пошлеться.
Evil people are only looking to rebel, so a cruel messenger will be sent to attack them.
12 Ліпше спітка́ти обезді́тнену ведмедицю, що кидається на люди́ну, аніж нерозумного в глупо́ті його.
Better to meet a she-bear robbed of her cubs than a stupid person and their foolishness.
13 Хто відплачує злом за добро, — не відступить лихе з його дому.
If you repay evil for good, evil will never leave your house.
14 Почин сварки — то про́рив води, тому перед ви́бухом сварки покинь ти її!
The beginning of a quarrel is like the first leak in a water dam, so drop it before a major argument bursts out.
15 Хто оправдує несправедливого, і хто засуджує праведного, — оби́два вони Господе́ві оги́дні.
The Lord hates it when the wicked are acquitted and the innocent condemned.
16 На́що ті гроші в руці нерозумного, щоб мудрість купити, як мо́зку нема?
Is there any point in stupid people trying to buy wisdom when they don't want to learn?
17 Правдивий друг любить за всякого ча́су, в недолі ж він робиться братом.
A true friend is always there to love you, and family provides help when troubles come.
18 Люди́на, позба́влена розуму, ру́читься, — пору́ку дає за друга свого.
It's not a wise idea to make a pledge and guarantee a neighbor's debt.
19 Хто сварку кохає, той любить гріх; хто ж підвищує уста свої, той шукає нещастя.
People who love sin like to argue; those who build high gates invite destruction.
20 Люди́на лукавого серця не зна́йде добра, хто ж лука́вить своїм язико́м, упаде в зло.
People with warped minds don't succeed; those who tell lies get into trouble.
21 Хто родить безумного, родить на смуток собі, і не поті́шиться батько безглуздого.
A stupid son brings grief to his father; the father of a child who does stupid things has no joy.
22 Серце радісне добре лікує, а пригно́блений дух сушить ко́сті.
A cheerful attitude is like good medicine, but discouragement makes you sick.
23 Безбожний таємно бере хабара́, щоб зігнути путі правосу́ддя.
The wicked take hidden bribes to pervert the course of justice.
24 З обличчям розумного — мудрість, а очі глупця́ — аж на кінці землі.
Sensible people focus on wisdom, but the eyes of stupid people are always wandering.
25 Нерозумний син — смуток для батька, для своєї ж родительки — гі́ркість.
A stupid son brings grief to his father and sadness to his mother who gave birth to him.
26 Не добре карати справедливого, бити шляхе́тних за щирість!
It's not right to impose a fine on someone who's innocent or to flog good leaders for their honesty.
27 Хто слова́ свої стримує, той знає пізна́ння, і холоднокро́вний — розумна люди́на.
If you're wise, you'll be careful what you say; and if you're sensible, you'll keep your temper.
28 І глупа́к, як мовчить, уважається мудрим, а як у́ста свої закриває — розумним.
Even stupid people who keep quiet are considered wise; if they don't say anything they appear intelligent.