< Приповісті 16 >

1 Заміри серця належать люди́ні, та від Господа — відповідь язика.
Les projets du cœur appartiennent à l'homme, mais la réponse de la langue vient de Yahvé.
2 Всі дороги люди́ни чисті в очах її, та зважує душі Господь.
Toutes les voies d'un homme sont pures à ses propres yeux, mais Yahvé pèse les motifs.
3 Поклади свої чи́ни на Господа, і будуть поста́влені міцно думки́ твої.
Confiez vos actes à Yahvé, et vos plans réussiront.
4 Все Господь учинив ради ці́лей Своїх, — і безбожного на днину зла.
L'Éternel a fait chaque chose pour sa propre fin. oui, même les méchants pour le jour du malheur.
5 Оги́да для Господа всякий бундю́чний, — ручу́ся: не буде такий без вини!
Quiconque a le cœur fier est en abomination à Yahvé; ils ne resteront certainement pas impunis.
6 Провина вику́плюється через милість та правду, і страх Господній відво́дить від злого.
Par la miséricorde et la vérité, l'iniquité est expiée. Par la crainte de Yahvé, les hommes s'éloignent du mal.
7 Як дороги люди́ни Господь уподо́бає, то й її ворогів Він зами́рює з нею.
Quand les voies d'un homme plaisent à Yahvé, il fait en sorte que même ses ennemis soient en paix avec lui.
8 Ліпше мале справедливе, аніж великі прибу́тки з безпра́в'я.
Mieux vaut un peu de justice, que de grands revenus avec l'injustice.
9 Розум люди́ни обдумує путь її, але кроки її наставля́є Госпо́дь.
Le cœur de l'homme trace sa route, mais c'est Yahvé qui dirige ses pas.
10 Виріша́льне слово в царя на губа́х, тому в су́ді уста́ його не спроневі́ряться.
Des jugements inspirés sont sur les lèvres du roi. Il ne trahira pas sa bouche.
11 Вага й ша́льки правдиві — від Господа, все каміння ваго́ве в торби́нці — то ді́ло Його.
Les balances honnêtes appartiennent à Yahvé; tous les poids dans le sac sont son travail.
12 Чинити безбожне — оги́да царям, бо трон змі́цнюється справедливістю.
C'est une abomination pour les rois de faire le mal, car le trône est établi par la justice.
13 Уподо́ба царя́м — губи пра́ведности, і він любить того, хто правдиве говорить.
Les lèvres justes font les délices des rois. Ils apprécient celui qui dit la vérité.
14 Гнів царя — вісник смерти, та мудра люди́на злагі́днить його́.
La colère du roi est un messager de mort, mais un homme sage l'apaisera.
15 У світлі царсько́го обличчя — життя, а його уподо́ба — мов хмара доще́ва весною.
Dans la lumière du visage du roi est la vie. Sa faveur est comme un nuage de la pluie de printemps.
16 Набува́ння премудрости — як же це ліпше від золота, набува́ння ж розуму — добірні́ше від срі́бла!
Combien il vaut mieux obtenir la sagesse que l'or! Oui, être compris, c'est être choisi plutôt qu'argenté.
17 Путь справедливих — ухиля́тись від зла; хто дорогу свою береже, той душу свою охоро́нює.
La route des hommes intègres consiste à s'éloigner du mal. Celui qui garde son chemin préserve son âme.
18 Перед загибіллю гордість буває, а перед упа́дком — бундю́чність.
L'orgueil précède la ruine, et un esprit arrogant avant la chute.
19 Ліпше бути покі́рливим із ла́гідними, ніж здо́бич ділити з бундю́чними.
Il est préférable d'avoir l'esprit humble avec les pauvres, que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 Хто вважає на слово, той зна́йде добро, хто ж надію складає на Господа — буде блаженний.
Celui qui écoute la Parole trouve la prospérité. Celui qui se confie en Yahvé est béni.
21 Мудросердого кличуть „розумний“, а со́лодощ уст прибавляє науки.
Les sages de cœur seront appelés prudents. L'agrément des lèvres favorise l'instruction.
22 Розум — джерело життя власнико́ві його, а карта́ння безумних — глупо́та.
L'intelligence est une source de vie pour celui qui la possède, mais la punition des fous est leur folie.
23 Серце мудрого чинить розумними уста його, і на уста його прибавляє навча́ння.
Le cœur du sage instruit sa bouche, et ajoute l'apprentissage à ses lèvres.
24 Приємні слова́ — щільнико́вий то мед, солодкий душі й лік на кості.
Les paroles agréables sont un rayon de miel, doux pour l'âme, et la santé pour les os.
25 Буває, дорога люди́ні здається просто́ю, та кінець її — стежка до смерти.
Il y a un chemin qui semble juste à un homme, mais à la fin, ça mène à la mort.
26 Люди́на трудя́ща працює для себе, бо до того примушує рот її.
L'appétit de l'homme qui travaille travaille travaille pour lui, car sa bouche le pousse à continuer.
27 Нікчемна люди́на копає лихе, а на у́стах її — як палю́чий огонь.
Un homme sans valeur conçoit des méfaits. Son discours est comme un feu brûlant.
28 Лукава людина сварки́ розсіває, а обмо́вник розді́лює дру́зів.
Un homme pervers suscite des querelles. Un chuchoteur sépare les amis proches.
29 Насильник підмо́влює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі.
Un homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n'est pas bonne.
30 Хто прижму́рює очі свої, той круті́йства виду́мує, хто губами знаки подає, той виконує зло.
Celui qui cligne des yeux pour comploter des perversités, celui qui comprime ses lèvres, est enclin au mal.
31 Сиви́зна — то пишна корона, знахо́дять її на дорозі праведности.
Les cheveux gris sont une couronne de gloire. On l'atteint par une vie de droiture.
32 Ліпший від силача́, хто не скорий до гніву, хто ж панує над собою самим, ліпший від завойо́вника міста.
Celui qui est lent à la colère est meilleur que les puissants; celui qui domine son esprit, que celui qui prend une ville.
33 За пазуху жереб вкладається, та ввесь його ви́рок — від Господа.
Le sort est jeté dans le giron, mais toutes ses décisions viennent de Yahvé.

< Приповісті 16 >