< Приповісті 15 >
1 Ла́гідна відповідь гнів відверта́є, а слово вра́зливе гнів підійма́є.
A resposta branda desvia o furor, mas a palavra de dôr suscita a ira.
2 Язик мудрих — то добре знання́, а уста́ нерозумних глупо́ту висло́влюють.
A lingua dos sabios adorna a sabedoria, mas a bocca dos tolos derrama a estulticia.
3 Очі Господні на кожному місці, — позира́ють на злих та на добрих.
Os olhos do Senhor estão em todo o logar, contemplando os maus e os bons.
4 Язик ла́гідний — то дерево життя, а лука́вство його — залама́ння на дусі.
A medicina da lingua é arvore de vida, mas a perversidade n'ella quebranta o espirito.
5 Зневажає безумний напучення ба́тькове, а хто береже осторо́гу, стає розумніший.
O tolo despreza a correcção de seu pae, mas o que observa a reprehensão prudentemente se haverá.
6 Дім праведного — скарб великий, а в пло́ді безбожного — бе́злад.
Na casa do justo ha um grande thesouro, mas nos fructos do impio ha perturbação.
7 Уста мудрих знання́ розсівають, а серце безглу́здих не так.
Os labios dos sabios derramarão o conhecimento, mas o coração dos tolos não fará assim.
8 Жертва безбожних — оги́да для Господа, а молитва невинних — Його уподо́ба.
O sacrificio dos impios é abominavel ao Senhor, mas a oração dos rectos é o seu contentamento.
9 Господе́ві огида — дорога безбожного, а того, хто женеться за праведністю, Він кохає.
O caminho do impio é abominavel ao Senhor, mas ao que segue a justiça amará.
10 Люта кара на то́го, хто путь оставляє, а хто осторо́гу нена́видить, той умирає.
Correcção molesta ha para o que deixa a vereda, e o que aborrece a reprehensão morrerá.
11 Шео́л й Аваддо́н перед Господом, — тим більше серця́ синів лю́дських! (Sheol )
O inferno e a perdição estão perante o Senhor: quanto mais os corações dos filhos dos homens? (Sheol )
12 Насмі́шник не любить карта́ння собі, — він до мудрих не пі́де.
Não ama o escarnecedor aquelle que o reprehende, nem se chegará aos sabios.
13 Ра́дісне серце лице весели́ть, а при сму́тку серде́чному дух приголо́мшений.
O coração alegre aformosea o rosto, mas pela dôr do coração o espirito se abate.
14 Серце розумне шукає знання́, а уста безумних глупо́ту пасу́ть.
O coração entendido buscará o conhecimento, mas a bocca dos tolos se apascentará de estulticia.
15 Нужде́нному всі́ дні лихі, кому ж добре на серці, у того гости́на постійно.
Todos os dias do opprimido são maus, mas o coração alegre é um banquete continuo.
16 Ліпше мале у Господньому стра́ху, ані ж скарб великий, та триво́га при то́му.
Melhor é o pouco com o temor do Senhor, do que um grande thesouro, onde ha inquietação.
17 Ліпша пожи́ва яри́нна, і при тому любов, аніж тучний віл, та нена́висть при то́му.
Melhor é a comida de hortaliça, onde ha amor, do que o boi cevado, e com elle o odio.
18 Гнівли́ва люди́на роздра́жнює сварку, терпели́ва ж у гніві вспоко́ює за́колот.
O homem iracundo suscita contendas, mas o longanimo apaziguará a lucta.
19 Дорога лінивого — то тернови́ння, а путь щирих — дорога гладка́.
O caminho do preguiçoso é como a sebe d'espinhos, mas a vereda dos rectos está bem egualada.
20 Мудрий син тішить ба́тька свого́, а люди́на безумна пого́рджує матір'ю своєю́.
O filho sabio alegrará a seu pae, mas o homem insensato despreza a sua mãe.
21 Глупо́та — то радість для нерозумного, а люди́на розумна дорогою про́стою ходить.
A estulticia é alegria para o que carece d'entendimento, mas o homem entendido anda rectamente.
22 Ламаються за́думи з бра́ку пора́ди, при числе́нності ж ра́дників спо́вняться.
Os pensamentos se dissipam, quando não ha conselho, mas com a multidão de conselheiros se confirmarão.
23 Радість люди́ні — у відповіді його уст, а слово на ча́сі своєму — яке воно добре!
O homem se alegra na resposta da sua bocca, e a palavra a seu tempo quão boa é!
24 Путь життя для премудрого — уго́ру, щоб відда́люватись від шео́лу внизу́. (Sheol )
Para o entendido, o caminho da vida vae para cima, para que se desvie do inferno de baixo. (Sheol )
25 Дім пишних руйнує Госпо́дь, але ста́вить межу́ для вдови.
O Senhor arrancará a casa dos soberbos, mas estabelecerá o termo da viuva.
26 Думки злого — оги́да для Господа, але чисті для Нього приє́мні слова́.
Abominaveis são ao Senhor os pensamentos do mau, mas as palavras dos limpos são apraziveis.
27 Заже́рливий робить нещасним свій дім, хто ж дарунки нена́видить, той буде жити.
O que exercita avareza perturba a sua casa, mas o que aborrece presentes viverá.
28 Серце праведного розмірко́вує про відповідь, а у́ста безбожних вибри́зкують зло.
O coração do justo medita o que ha de responder, mas a bocca dos impios derrama em abundancia coisas más.
29 Далекий Господь від безбожних, але́ справедливих молитву Він чує.
Longe está o Senhor dos impios, mas escutará a oração dos justos.
30 Світло оче́й тішить серце, добра звістка підкрі́плює ко́сті.
A luz dos olhos alegra o coração, a boa fama engorda os ossos.
31 Ухо, що навча́ння життя вислухо́вує, буде перебува́ти між мудрими.
Os ouvidos que escutam a reprehensão da vida no meio dos sabios farão a sua morada.
32 Хто напу́чування не приймає, той не дбає про душу свою, а хто слухається осторо́ги, здобуде той розум.
O que rejeita a correcção menospreza a sua alma, mas o que escuta a reprehensão adquire entendimento.
33 Страх Господній — навча́ння премудрости, а перед славою — скромність іде́.
O temor do Senhor é a correcção da sabedoria, e diante da honra vae a humildade.