< Приповісті 15 >

1 Ла́гідна відповідь гнів відверта́є, а слово вра́зливе гнів підійма́є.
柔和なる答は憤恨をとどめ厲しき言は怒を激す
2 Язик мудрих — то добре знання́, а уста́ нерозумних глупо́ту висло́влюють.
智慧ある者の舌は知識を善きものとおもはしめ 愚なる者の口はおろかをはく
3 Очі Господні на кожному місці, — позира́ють на злих та на добрих.
ヱホバの目は何處にもありて惡人と善人とを鑒みる
4 Язик ла́гідний — то дерево життя, а лука́вство його — залама́ння на дусі.
温柔き舌は生命の樹なり 悖れる舌は霊魂を傷ましむ
5 Зневажає безумний напучення ба́тькове, а хто береже осторо́гу, стає розумніший.
愚なる者はその父の訓をかろんず 誡命をまもる者は賢者なり
6 Дім праведного — скарб великий, а в пло́ді безбожного — бе́злад.
義者の家には多くの資財あり 惡者の利潤には擾累あり
7 Уста мудрих знання́ розсівають, а серце безглу́здих не так.
智者のくちびるは知識をひろむ 愚なる者の心は定りなし
8 Жертва безбожних — оги́да для Господа, а молитва невинних — Його уподо́ба.
惡者の祭物はヱホバに憎まれ 直き人の祈は彼に悦ばる
9 Господе́ві огида — дорога безбожного, а того, хто женеться за праведністю, Він кохає.
惡者の道はヱホバに憎まれ 正義をもとむる者は彼に愛せらる
10 Люта кара на то́го, хто путь оставляє, а хто осторо́гу нена́видить, той умирає.
道をはなるる者には嚴しき懲治あり 譴責を惡む者は死ぬべし
11 Шео́л й Аваддо́н перед Господом, — тим більше серця́ синів лю́дських! (Sheol h7585)
陰府と沉淪とはヱホバの目の前にあり 况て人の心をや (Sheol h7585)
12 Насмі́шник не любить карта́ння собі, — він до мудрих не пі́де.
嘲笑者は誡めらるることを好まず また智慧ある者に近づかず
13 Ра́дісне серце лице весели́ть, а при сму́тку серде́чному дух приголо́мшений.
心に喜樂あれば顔色よろこばし 心に憂苦あれば氣ふさぐ
14 Серце розумне шукає знання́, а уста безумних глупо́ту пасу́ть.
哲者のこころは知識をたづね 愚なる者の口は愚をくらふ
15 Нужде́нному всі́ дні лихі, кому ж добре на серці, у того гости́на постійно.
艱難者の日はことごとく惡く 心の懽べる者は恒に酒宴にあり
16 Ліпше мале у Господньому стра́ху, ані ж скарб великий, та триво́га при то́му.
すこしの物を有てヱホバを畏るるは多の寳をもちて擾煩あるに愈る
17 Ліпша пожи́ва яри́нна, і при тому любов, аніж тучний віл, та нена́висть при то́му.
蔬菜をくらひて互に愛するは肥たる牛を食ひて互に恨むるに愈る
18 Гнівли́ва люди́на роздра́жнює сварку, терпели́ва ж у гніві вспоко́ює за́колот.
憤ほり易きものは爭端をおこし 怒をおそくする者は爭端をとどむ
19 Дорога лінивого — то тернови́ння, а путь щирих — дорога гладка́.
惰者の道は棘の籬に似たり 直者の途は平坦なり
20 Мудрий син тішить ба́тька свого́, а люди́на безумна пого́рджує матір'ю своєю́.
智慧ある子は父をよろこばせ 愚なる人はその母をかろんず
21 Глупо́та — то радість для нерозумного, а люди́на розумна дорогою про́стою ходить.
無知なる者は愚なる事をよろこび 哲者はその途を直くす
22 Ламаються за́думи з бра́ку пора́ди, при числе́нності ж ра́дників спо́вняться.
相議ることあらざれば謀計やぶる 議者おほければ謀計かならず成る
23 Радість люди́ні — у відповіді його уст, а слово на ча́сі своєму — яке воно добре!
人はその口の答によりて喜樂をう 言語を出して時に適ふはいかに善らずや
24 Путь життя для премудрого — уго́ру, щоб відда́люватись від шео́лу внизу́. (Sheol h7585)
智人の途は生命の路にして上へ昇りゆく これ下にあるところの陰府を離れんが爲なり (Sheol h7585)
25 Дім пишних руйнує Госпо́дь, але ста́вить межу́ для вдови.
ヱホバはたかぶる者の家をほろぼし 寡婦の地界をさだめたまふ
26 Думки злого — оги́да для Господа, але чисті для Нього приє́мні слова́.
あしき謀計はヱホバに憎まれ 温柔き言は潔白し
27 Заже́рливий робить нещасним свій дім, хто ж дарунки нена́видить, той буде жити.
不義の利をむさぼる者はその家をわづらはせ 賄賂をにくむ者は活ながらふべし
28 Серце праведного розмірко́вує про відповідь, а у́ста безбожних вибри́зкують зло.
義者の心は答ふべきことを考へ 惡者の口は惡を吐く
29 Далекий Господь від безбожних, але́ справедливих молитву Він чує.
ヱホバは惡者に遠ざかり 義者の祈祷をききたまふ
30 Світло оче́й тішить серце, добра звістка підкрі́плює ко́сті.
目の光は心をよろこばせ 好音信は骨をうるほす
31 Ухо, що навча́ння життя вислухо́вує, буде перебува́ти між мудрими.
生命の誡命をきくところの耳は智慧ある者の中間に駐まる
32 Хто напу́чування не приймає, той не дбає про душу свою, а хто слухається осторо́ги, здобуде той розум.
敎をすつる者は自己の生命をかろんずるなり 懲治をきく者は聰明を得
33 Страх Господній — навча́ння премудрости, а перед славою — скромність іде́.
ヱホバを畏るることは智慧の訓なり 謙遜は尊貴に先だつ

< Приповісті 15 >