< Приповісті 15 >
1 Ла́гідна відповідь гнів відверта́є, а слово вра́зливе гнів підійма́є.
Eine linde Antwort stillt den Zorn; aber ein hartes Wort richtet Grimm an.
2 Язик мудрих — то добре знання́, а уста́ нерозумних глупо́ту висло́влюють.
Der Weisen Zunge macht die Lehre lieblich; der Narren Mund speit eitel Narrheit.
3 Очі Господні на кожному місці, — позира́ють на злих та на добрих.
Die Augen des HERRN schauen an allen Orten beide, die Bösen und die Frommen.
4 Язик ла́гідний — то дерево життя, а лука́вство його — залама́ння на дусі.
Ein heilsame Zunge ist ein Baum des Lebens; aber eine lügenhafte macht Herzeleid.
5 Зневажає безумний напучення ба́тькове, а хто береже осторо́гу, стає розумніший.
Der Narr lästert die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden.
6 Дім праведного — скарб великий, а в пло́ді безбожного — бе́злад.
In des Gerechten Haus ist Guts genug; aber in dem Einkommen des Gottlosen ist Verderben.
7 Уста мудрих знання́ розсівають, а серце безглу́здих не так.
Der Weisen Mund streut guten Rat; aber der Narren Herz ist nicht richtig.
8 Жертва безбожних — оги́да для Господа, а молитва невинних — Його уподо́ба.
Der Gottlosen Opfer ist dem HERRN ein Greuel; aber das Gebet der Frommen ist ihm angenehm.
9 Господе́ві огида — дорога безбожного, а того, хто женеться за праведністю, Він кохає.
Der Gottlosen Weg ist dem HERRN ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
10 Люта кара на то́го, хто путь оставляє, а хто осторо́гу нена́видить, той умирає.
Den Weg verlassen bringt böse Züchtigung, und wer Strafe haßt, der muß sterben.
11 Шео́л й Аваддо́н перед Господом, — тим більше серця́ синів лю́дських! (Sheol )
Hölle und Abgrund ist vor dem HERRN; wie viel mehr der Menschen Herzen! (Sheol )
12 Насмі́шник не любить карта́ння собі, — він до мудрих не пі́де.
Der Spötter liebt den nicht, der ihn straft, und geht nicht zu den Weisen.
13 Ра́дісне серце лице весели́ть, а при сму́тку серде́чному дух приголо́мшений.
Ein fröhlich Herz macht ein fröhlich Angesicht; aber wenn das Herz bekümmert ist, so fällt auch der Mut.
14 Серце розумне шукає знання́, а уста безумних глупо́ту пасу́ть.
Ein kluges Herz handelt bedächtig; aber der Narren Mund geht mit Torheit um.
15 Нужде́нному всі́ дні лихі, кому ж добре на серці, у того гости́на постійно.
Ein Betrübter hat nimmer einen guten Tag; aber ein guter Mut ist ein täglich Wohlleben.
16 Ліпше мале у Господньому стра́ху, ані ж скарб великий, та триво́га при то́му.
Es ist besser ein wenig mit der Furcht des HERRN denn großer Schatz, darin Unruhe ist.
17 Ліпша пожи́ва яри́нна, і при тому любов, аніж тучний віл, та нена́висть при то́му.
Es ist besser ein Gericht Kraut mit Liebe, denn ein gemästeter Ochse mit Haß.
18 Гнівли́ва люди́на роздра́жнює сварку, терпели́ва ж у гніві вспоко́ює за́колот.
Ein zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillt den Zank.
19 Дорога лінивого — то тернови́ння, а путь щирих — дорога гладка́.
Der Weg des Faulen ist dornig; aber der Weg des Frommen ist wohl gebahnt.
20 Мудрий син тішить ба́тька свого́, а люди́на безумна пого́рджує матір'ю своєю́.
Ein weiser Sohn erfreut den Vater, und ein törichter Mensch ist seiner Mutter Schande.
21 Глупо́та — то радість для нерозумного, а люди́на розумна дорогою про́стою ходить.
Dem Toren ist die Torheit eine Freude; aber ein verständiger Mann bleibt auf dem rechten Wege.
22 Ламаються за́думи з бра́ку пора́ди, при числе́нності ж ра́дників спо́вняться.
Die Anschläge werden zunichte, wo nicht Rat ist; wo aber viel Ratgeber sind, bestehen sie.
23 Радість люди́ні — у відповіді його уст, а слово на ча́сі своєму — яке воно добре!
Es ist einem Manne eine Freude, wenn er richtig antwortet; und ein Wort zu seiner Zeit ist sehr lieblich.
24 Путь життя для премудрого — уго́ру, щоб відда́люватись від шео́лу внизу́. (Sheol )
Der Weg des Lebens geht überwärts für den Klugen, auf daß er meide die Hölle unterwärts. (Sheol )
25 Дім пишних руйнує Госпо́дь, але ста́вить межу́ для вдови.
Der HERR wird das Haus des Hoffärtigen zerbrechen und die Grenze der Witwe bestätigen.
26 Думки злого — оги́да для Господа, але чисті для Нього приє́мні слова́.
Die Anschläge des Argen sind dem HERRN ein Greuel; aber freundlich reden die Reinen.
27 Заже́рливий робить нещасним свій дім, хто ж дарунки нена́видить, той буде жити.
Der Geizige verstört sein eigen Haus; wer aber Geschenke haßt, der wird leben.
28 Серце праведного розмірко́вує про відповідь, а у́ста безбожних вибри́зкують зло.
Das Herz des Gerechten ersinnt, was zu antworten ist; aber der Mund der Gottlosen schäumt Böses.
29 Далекий Господь від безбожних, але́ справедливих молитву Він чує.
Der HERR ist fern von den Gottlosen; aber der Gerechten Gebet erhört er.
30 Світло оче́й тішить серце, добра звістка підкрі́плює ко́сті.
Freundlicher Anblick erfreut das Herz; eine gute Botschaft labt das Gebein.
31 Ухо, що навча́ння життя вислухо́вує, буде перебува́ти між мудрими.
Das Ohr, das da hört die Strafe des Lebens, wird unter den Weisen wohnen.
32 Хто напу́чування не приймає, той не дбає про душу свою, а хто слухається осторо́ги, здобуде той розум.
Wer sich nicht ziehen läßt, der macht sich selbst zunichte; wer aber auf Strafe hört, der wird klug.
33 Страх Господній — навча́ння премудрости, а перед славою — скромність іде́.
Die Furcht des HERRN ist Zucht und Weisheit; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.