< Приповісті 15 >
1 Ла́гідна відповідь гнів відверта́є, а слово вра́зливе гнів підійма́є.
Une réponse douce calme la fureur, mais une parole dure excite la colère.
2 Язик мудрих — то добре знання́, а уста́ нерозумних глупо́ту висло́влюють.
La langue des sages rend la science aimable; de la bouche des insensés déborde la folie.
3 Очі Господні на кожному місці, — позира́ють на злих та на добрих.
Les yeux de Yahweh sont en tout lieu, observant les méchants et les bons.
4 Язик ла́гідний — то дерево життя, а лука́вство його — залама́ння на дусі.
la parole douce est un arbre de vie, mais la langue perverse brise le cœur.
5 Зневажає безумний напучення ба́тькове, а хто береже осторо́гу, стає розумніший.
L'insensé méprise l'instruction de son père, mais celui qui profite de la réprimande devient plus sage.
6 Дім праведного — скарб великий, а в пло́ді безбожного — бе́злад.
Il y a grande richesse dans la maison du juste, mais il y a du trouble dans les gains du méchant.
7 Уста мудрих знання́ розсівають, а серце безглу́здих не так.
Les lèvres du sage répandent la science, mais non le cœur de l'insensé.
8 Жертва безбожних — оги́да для Господа, а молитва невинних — Його уподо́ба.
Le sacrifice des méchants est en horreur à Yahweh, mais la prière des hommes droits lui plaît.
9 Господе́ві огида — дорога безбожного, а того, хто женеться за праведністю, Він кохає.
La voie du méchant est en abomination à Yahweh, mais il aime celui qui poursuit la justice.
10 Люта кара на то́го, хто путь оставляє, а хто осторо́гу нена́видить, той умирає.
Une correction sévère frappe celui qui abandonne le sentier; celui qui hait la réprimande mourra.
11 Шео́л й Аваддо́н перед Господом, — тим більше серця́ синів лю́дських! (Sheol )
Le schéol et l'abîme sont à nu devant Yahweh: combien plus les cœurs des enfants des hommes! (Sheol )
12 Насмі́шник не любить карта́ння собі, — він до мудрих не пі́де.
Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, il ne va pas vers les sages.
13 Ра́дісне серце лице весели́ть, а при сму́тку серде́чному дух приголо́мшений.
Un cœur joyeux rend le visage serein, mais, quand le cœur est triste, l'esprit est abattu.
14 Серце розумне шукає знання́, а уста безумних глупо́ту пасу́ть.
Le cœur intelligent cherche la science, mais la bouche des insensés se repaît de folie.
15 Нужде́нному всі́ дні лихі, кому ж добре на серці, у того гости́на постійно.
Tous les jours de l'affligé sont mauvais, mais le cœur content est un festin perpétuel.
16 Ліпше мале у Господньому стра́ху, ані ж скарб великий, та триво́га при то́му.
Mieux vaut peu avec la crainte de Yahweh, qu'un grand trésor avec le trouble.
17 Ліпша пожи́ва яри́нна, і при тому любов, аніж тучний віл, та нена́висть при то́му.
Mieux vaut des légumes avec de l'affection, qu'un bœuf gras avec de la haine.
18 Гнівли́ва люди́на роздра́жнює сварку, терпели́ва ж у гніві вспоко́ює за́колот.
L'homme violent excite des querelles, mais le patient apaise les disputes.
19 Дорога лінивого — то тернови́ння, а путь щирих — дорога гладка́.
Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
20 Мудрий син тішить ба́тька свого́, а люди́на безумна пого́рджує матір'ю своєю́.
Un fils sage fait la joie de son père, et l'insensé méprise sa mère.
21 Глупо́та — то радість для нерозумного, а люди́на розумна дорогою про́стою ходить.
La folie est une joie pour l'homme dépourvu de sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin.
22 Ламаються за́думи з бра́ку пора́ди, при числе́нності ж ра́дників спо́вняться.
Les projets échouent faute de délibération, mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
23 Радість люди́ні — у відповіді його уст, а слово на ча́сі своєму — яке воно добре!
L'homme a de la joie pour une bonne réponse de sa bouche, et combien est agréable une parole dite à propos!
24 Путь життя для премудрого — уго́ру, щоб відда́люватись від шео́лу внизу́. (Sheol )
Le sage suit un sentier de vie qui mène en haut, pour se détourner du schéol qui est en bas. (Sheol )
25 Дім пишних руйнує Госпо́дь, але ста́вить межу́ для вдови.
Yahweh renverse la maison des orgueilleux, mais il affermit les bornes de la veuve.
26 Думки злого — оги́да для Господа, але чисті для Нього приє́мні слова́.
Les pensées mauvaises sont en horreur à Yahweh, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux.
27 Заже́рливий робить нещасним свій дім, хто ж дарунки нена́видить, той буде жити.
Celui qui est âpre au gain trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra.
28 Серце праведного розмірко́вує про відповідь, а у́ста безбожних вибри́зкують зло.
Le cœur du juste médite ce qu'il doit répondre, mais le mal jaillit de la bouche des méchants.
29 Далекий Господь від безбожних, але́ справедливих молитву Він чує.
Yahweh est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
30 Світло оче́й тішить серце, добра звістка підкрі́плює ко́сті.
Un regard bienveillant réjouit le cœur; une bonne nouvelle engraisse les os.
31 Ухо, що навча́ння життя вислухо́вує, буде перебува́ти між мудрими.
L'oreille qui écoute les réprimandes salutaires a sa demeure parmi les sages.
32 Хто напу́чування не приймає, той не дбає про душу свою, а хто слухається осторо́ги, здобуде той розум.
Celui qui rejette la correction méprise son âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la sagesse.
33 Страх Господній — навча́ння премудрости, а перед славою — скромність іде́.
La crainte de Yahweh est l'école de la sagesse, et l'humilité précède la gloire.