< Приповісті 15 >

1 Ла́гідна відповідь гнів відверта́є, а слово вра́зливе гнів підійма́є.
回答柔和,使怒消退; 言语暴戾,触动怒气。
2 Язик мудрих — то добре знання́, а уста́ нерозумних глупо́ту висло́влюють.
智慧人的舌善发知识; 愚昧人的口吐出愚昧。
3 Очі Господні на кожному місці, — позира́ють на злих та на добрих.
耶和华的眼目无处不在; 恶人善人,他都鉴察。
4 Язик ла́гідний — то дерево життя, а лука́вство його — залама́ння на дусі.
温良的舌是生命树; 乖谬的嘴使人心碎。
5 Зневажає безумний напучення ба́тькове, а хто береже осторо́гу, стає розумніший.
愚妄人藐视父亲的管教; 领受责备的,得着见识。
6 Дім праведного — скарб великий, а в пло́ді безбожного — бе́злад.
义人家中多有财宝; 恶人得利反受扰害。
7 Уста мудрих знання́ розсівають, а серце безглу́здих не так.
智慧人的嘴播扬知识; 愚昧人的心并不如此。
8 Жертва безбожних — оги́да для Господа, а молитва невинних — Його уподо́ба.
恶人献祭,为耶和华所憎恶; 正直人祈祷,为他所喜悦。
9 Господе́ві огида — дорога безбожного, а того, хто женеться за праведністю, Він кохає.
恶人的道路,为耶和华所憎恶; 追求公义的,为他所喜爱。
10 Люта кара на то́го, хто путь оставляє, а хто осторо́гу нена́видить, той умирає.
舍弃正路的,必受严刑; 恨恶责备的,必致死亡。
11 Шео́л й Аваддо́н перед Господом, — тим більше серця́ синів лю́дських! (Sheol h7585)
阴间和灭亡尚在耶和华眼前, 何况世人的心呢? (Sheol h7585)
12 Насмі́шник не любить карта́ння собі, — він до мудрих не пі́де.
亵慢人不爱受责备; 他也不就近智慧人。
13 Ра́дісне серце лице весели́ть, а при сму́тку серде́чному дух приголо́мшений.
心中喜乐,面带笑容; 心里忧愁,灵被损伤。
14 Серце розумне шукає знання́, а уста безумних глупо́ту пасу́ть.
聪明人心求知识; 愚昧人口吃愚昧。
15 Нужде́нному всі́ дні лихі, кому ж добре на серці, у того гости́на постійно.
困苦人的日子都是愁苦; 心中欢畅的,常享丰筵。
16 Ліпше мале у Господньому стра́ху, ані ж скарб великий, та триво́га при то́му.
少有财宝,敬畏耶和华, 强如多有财宝,烦乱不安。
17 Ліпша пожи́ва яри́нна, і при тому любов, аніж тучний віл, та нена́висть при то́му.
吃素菜,彼此相爱, 强如吃肥牛,彼此相恨。
18 Гнівли́ва люди́на роздра́жнює сварку, терпели́ва ж у гніві вспоко́ює за́колот.
暴怒的人挑启争端; 忍怒的人止息纷争。
19 Дорога лінивого — то тернови́ння, а путь щирих — дорога гладка́.
懒惰人的道像荆棘的篱笆; 正直人的路是平坦的大道。
20 Мудрий син тішить ба́тька свого́, а люди́на безумна пого́рджує матір'ю своєю́.
智慧子使父亲喜乐; 愚昧人藐视母亲。
21 Глупо́та — то радість для нерозумного, а люди́на розумна дорогою про́стою ходить.
无知的人以愚妄为乐; 聪明的人按正直而行。
22 Ламаються за́думи з бра́ку пора́ди, при числе́нності ж ра́дників спо́вняться.
不先商议,所谋无效; 谋士众多,所谋乃成。
23 Радість люди́ні — у відповіді його уст, а слово на ча́сі своєму — яке воно добре!
口善应对,自觉喜乐; 话合其时,何等美好。
24 Путь життя для премудрого — уго́ру, щоб відда́люватись від шео́лу внизу́. (Sheol h7585)
智慧人从生命的道上升, 使他远离在下的阴间。 (Sheol h7585)
25 Дім пишних руйнує Госпо́дь, але ста́вить межу́ для вдови.
耶和华必拆毁骄傲人的家, 却要立定寡妇的地界。
26 Думки злого — оги́да для Господа, але чисті для Нього приє́мні слова́.
恶谋为耶和华所憎恶; 良言乃为纯净。
27 Заже́рливий робить нещасним свій дім, хто ж дарунки нена́видить, той буде жити.
贪恋财利的,扰害己家; 恨恶贿赂的,必得存活。
28 Серце праведного розмірко́вує про відповідь, а у́ста безбожних вибри́зкують зло.
义人的心,思量如何回答; 恶人的口吐出恶言。
29 Далекий Господь від безбожних, але́ справедливих молитву Він чує.
耶和华远离恶人, 却听义人的祷告。
30 Світло оче́й тішить серце, добра звістка підкрі́плює ко́сті.
眼有光,使心喜乐; 好信息,使骨滋润。
31 Ухо, що навча́ння життя вислухо́вує, буде перебува́ти між мудрими.
听从生命责备的, 必常在智慧人中。
32 Хто напу́чування не приймає, той не дбає про душу свою, а хто слухається осторо́ги, здобуде той розум.
弃绝管教的,轻看自己的生命; 听从责备的,却得智慧。
33 Страх Господній — навча́ння премудрости, а перед славою — скромність іде́.
敬畏耶和华是智慧的训诲; 尊荣以前,必有谦卑。

< Приповісті 15 >