< Приповісті 15 >
1 Ла́гідна відповідь гнів відверта́є, а слово вра́зливе гнів підійма́є.
溫和的回答,平息忿怒;激昂的言語,使人動怒。
2 Язик мудрих — то добре знання́, а уста́ нерозумних глупо́ту висло́влюють.
智慧者的舌,廣傳智慧;愚昧人的口,吐露愚昧。
3 Очі Господні на кожному місці, — позира́ють на злих та на добрих.
上主的眼目,處處都在;善人和惡人,他都監視。
4 Язик ла́гідний — то дерево життя, а лука́вство його — залама́ння на дусі.
撫慰的言辭,有如生命樹;刻薄的言語,能刺傷人心。
5 Зневажає безумний напучення ба́тькове, а хто береже осторо́гу, стає розумніший.
愚蠢的人,輕視父親的管教;遵守規勸的,為人必精明。
6 Дім праведного — скарб великий, а в пло́ді безбожного — бе́злад.
在義人家裏,財產豐富;惡人的收入,必遭毀滅。
7 Уста мудрих знання́ розсівають, а серце безглу́здих не так.
智慧人的唇,散播智識;愚昧人的心,實不可靠。
8 Жертва безбожних — оги́да для Господа, а молитва невинних — Його уподо́ба.
上主厭惡惡人的祭獻,卻喜悅正直人的祈禱。
9 Господе́ві огида — дорога безбожного, а того, хто женеться за праведністю, Він кохає.
上主厭惡惡人的道路,卻喜愛追求正義的人。
10 Люта кара на то́го, хто путь оставляє, а хто осторо́гу нена́видить, той умирає.
離棄正道的,必遭嚴罰;憎恨規勸的,只有死亡。
11 Шео́л й Аваддо́н перед Господом, — тим більше серця́ синів лю́дських! (Sheol )
陰府和冥域,都明擺在上主面前,何況世人的心懷! (Sheol )
12 Насмі́шник не любить карта́ння собі, — він до мудрих не пі́де.
輕狂者不愛受人指責,也不願與智慧人往來。
13 Ра́дісне серце лице весели́ть, а при сму́тку серде́чному дух приголо́мшений.
心中愉快,使面容煥發;心中悲傷,精神即頹喪。
14 Серце розумне шукає знання́, а уста безумних глупо́ту пасу́ть.
明達人的心,尋求智識;愚昧人的口,飽食昏愚。
15 Нужде́нному всі́ дні лихі, кому ж добре на серці, у того гости́на постійно.
心情憂傷的,日日困坐愁城;心胸暢快的,時時如享喜宴。
16 Ліпше мале у Господньому стра́ху, ані ж скарб великий, та триво́га при то́му.
少有財寶而敬畏上主,勝於富有財寶而諸多煩惱。
17 Ліпша пожи́ва яри́нна, і при тому любов, аніж тучний віл, та нена́висть при то́му.
有情吃蔬菜,勝於無情食肥牛。
18 Гнівли́ва люди́на роздра́жнює сварку, терпели́ва ж у гніві вспоко́ює за́колот.
易怒的人,常引起爭端;含忍的人,卻平息爭論。
19 Дорога лінивого — то тернови́ння, а путь щирих — дорога гладка́.
懶惰人的道路,有如荊棘籬笆;正直人的行徑,卻是康莊大道。
20 Мудрий син тішить ба́тька свого́, а люди́на безумна пого́рджує матір'ю своєю́.
智慧的兒子,是父親的喜樂;只有愚昧人,輕視自己的母親。
21 Глупо́та — то радість для нерозумного, а люди́на розумна дорогою про́стою ходить.
無知的人,以愚昧為樂;明智的人,卻直道而行。
22 Ламаються за́думи з бра́ку пора́ди, при числе́нності ж ра́дників спо́вняться.
缺乏考慮,計劃必要失敗;謀士眾多,策略方克有成。
23 Радість люди́ні — у відповіді його уст, а слово на ча́сі своєму — яке воно добре!
應對得當,自覺快慰;言語適時,何其舒暢!
24 Путь життя для премудрого — уго́ру, щоб відда́люватись від шео́лу внизу́. (Sheol )
生命之路使明智人向上,為此他能避免向下的陰府。 (Sheol )
25 Дім пишних руйнує Госпо́дь, але ста́вить межу́ для вдови.
上主將拆毀驕傲人的房屋,卻要堅定寡婦的地界。
26 Думки злого — оги́да для Господа, але чисті для Нього приє́мні слова́.
邪惡的陰謀,為上主所憎惡;溫良的言語,卻為他所喜悅。
27 Заже́рливий робить нещасним свій дім, хто ж дарунки нена́видить, той буде жити.
貪求財貨的,困擾自己的家庭;憎惡饋贈的,生活必能安定。
28 Серце праведного розмірко́вує про відповідь, а у́ста безбожних вибри́зкують зло.
義人的心,只默思善事;惡人的口,只吐露惡語。
29 Далекий Господь від безбожних, але́ справедливих молитву Він чує.
上主遠離惡人,卻俯聽義人的祈禱。
30 Світло оче́й тішить серце, добра звістка підкрі́плює ко́сті.
晶瑩的目光,使人心曠神怡;美好的訊息,使人筋骨壯健。
31 Ухо, що навча́ння життя вислухо́вує, буде перебува́ти між мудрими.
喜聽有益生命勸戒的人,必得列於智慧人的中間。
32 Хто напу́чування не приймає, той не дбає про душу свою, а хто слухається осторо́ги, здобуде той розум.
避免教導的,是作賤自己;聽從規勸的,必獲得機智。
33 Страх Господній — навча́ння премудрости, а перед славою — скромність іде́.
敬畏上主,是智慧的導師;謙卑自下,是榮耀的先聲。