< Приповісті 14 >
1 Мудра жінка будує свій дім, а безумна своєю рукою руйнує його́.
'अक़्लमंद 'औरत अपना घर बनाती है, लेकिन बेवक़ूफ़ उसे अपने ही हाथों से बर्बाद करती है।
2 Хто ходить в просто́ті своїй, боїться той Господа, а в ко́го доро́ги криві́, той пого́рджує Ним.
रास्तरौ ख़ुदावन्द से डरता है, लेकिन कजरौ उसकी हिक़ारत करता है।
3 На устах безу́мця галу́зка пихи́, а губи премудрих їх стережу́ть.
बेवक़ूफ़ में से गु़रूर फूट निकलता है, लेकिन 'अक़्लमंदों के लब उनकी निगहबानी करते हैं।
4 Де немає биків, там я́сла порожні, а щедрість врожа́ю — у силі вола́.
जहाँ बैल नहीं, वहाँ चरनी साफ़ है, लेकिन ग़ल्ला की अफ़ज़ा इस बैल के ज़ोर से है।
5 Сві́док правдивий не лже, а сві́док брехливий говорить неправду.
ईमानदार गवाह झूट नहीं बोलता, लेकिन झूटा गवाह झूटी बातें बयान करता है।
6 Насмішник шукає премудрости, — та надаре́мно, пізна́ння легке́ для розумного.
ठठ्ठा बाज़ हिकमत की तलाश करता और नहीं पाता, लेकिन समझदार को 'इल्म आसानी से हासिल होता है।
7 Ходи зда́лека від люди́ни безу́мної, і від того, в кого́ мудрих уст ти не бачив.
बेवक़ूफ़ से किनारा कर, क्यूँकि तू उस में 'इल्म की बातें नहीं पाएगा।
8 Мудрість розумного — то розумі́ння дороги своєї, а глупо́та дурних — то ома́на.
होशियार की हिकमत यह है कि अपनी राह पहचाने, लेकिन बेवक़ूफ़ की बेवक़ूफ़ी धोखा है।
9 Нерозумні сміються з гріха́, а між праведними — уподо́бання.
बेवक़ूफ़ गुनाह करके हँसते हैं, लेकिन रास्तकारों में रज़ामंदी है।
10 Серце знає гірко́ту своєї душі, і в радість його не втручається інший.
अपनी तल्ख़ी को दिल ही खू़ब जानता है, और बेगाना उसकी खु़शी में दख़्ल नहीं रखता।
11 Буде ви́гублений дім безбожних, а намет безневи́нних розкві́тне.
शरीर का घर बर्बाद हो जाएगा, लेकिन रास्त आदमी का खे़मा आबाद रहेगा।
12 Буває, доро́га люди́ні здається простою, та кінець її — стежка до смерти.
ऐसी राह भी है जो इंसान को सीधी मा'लूम होती है, लेकिन उसकी इन्तिहा में मौत की राहें हैं।
13 Також іноді і від сміху́ болить серце, і закі́нчення радости — сму́ток.
हँसने में भी दिल ग़मगीन है, और शादमानी का अंजाम ग़म है।
14 Хто підступного серця, наси́титься той із доріг своїх, а добра люди́на — із чинів своїх.
नाफ़रमान दिल अपने चाल चलन का बदला पाता है, और नेक आदमी अपने काम का।
15 Вірить безглу́здий в кожні́сіньке слово, а мудрий зважає на кро́ки свої.
नादान हर बात का यक़ीन कर लेता है, लेकिन होशियार आदमी अपने चाल चलन को देखता भालता है।
16 Мудрий боїться й від злого вступає, нерозумний же гні́вається та сміли́вий.
'अक़्लमंद डरता है और बदी से अलग रहता है, लेकिन बेवक़ूफ़ झुंझलाता है और बेख़ौफ़ रहता है।
17 Скорий на гнів учиняє глупо́ту, а люди́на лукава знена́виджена.
जूद रंज बेवक़ूफ़ी करता है, और बुरे मन्सुबे बाँधने वाला घिनौना है।
18 Нерозумні глупо́ту вспадко́вують, а мудрі знання́м коронуються.
नादान हिमाक़त की मीरास पाते हैं, लेकिन होशियारों के सिर लेकिन 'इल्म का ताज है।
19 Покло́няться злі перед добрими, а безбожники — при брамах праведного.
शरीर नेकों के सामने झुकते हैं, और ख़बीस सादिक़ों के दरवाज़ों पर।
20 Убогий знена́виджений навіть ближнім своїм, а в багатого дру́зі числе́нні.
कंगाल से उसका पड़ोसी भी बेज़ार है, लेकिन मालदार के दोस्त बहुत हैं।
21 Хто погорджує ближнім своїм, той грішить, а ласка́вий до вбогих — блаже́нний.
अपने पड़ोसी को हक़ीर जानने वाला गुनाह करता है, लेकिन कंगाल पर रहम करने वाला मुबारक है।
22 Чи ж не блу́дять, хто о́ре лихе? А милість та правда для тих, хто о́ре добро́.
क्या बदी के मूजिद गुमराह नहीं होते? लेकिन शफ़क़त और सच्चाई नेकी के मूजिद के लिए हैं।
23 Кожна праця прино́сить доста́ток, але́ праця уст в недоста́ток веде́.
हर तरह की मेहनत में नफ़ा' है, लेकिन मुँह की बातों में महज़ मुहताजी है।
24 Корона премудрих — їхня му́дрість, а віне́ць нерозумних — глупо́та.
'अक़्लमंदों का ताज उनकी दौलत है, लेकिन बेवक़ूफ़ की बेवक़ूफ़ी ही बेवक़ूफ़ी है।
25 Свідок правдивий визво́лює душі, а свідок обма́нливий — бре́хні торо́чить.
सच्चा गवाह जान बचाने वाला है, लेकिन झूठा गवाह दग़ाबाज़ी करता है।
26 У Господньому стра́хові сильна наді́я, і Він пристано́вище ді́тям Своїм.
ख़ुदावन्द के ख़ौफ़ में क़वी उम्मीद है, और उसके फ़र्ज़न्दों को पनाह की जगह मिलती है।
27 Страх Господній — крини́ця життя, щоб віддаля́тися від пасток смерти.
ख़ुदावन्द का ख़ौफ़ ज़िन्दगी का चश्मा है, जो मौत के फंदों से छुटकारे का ज़रिया' है।
28 У числе́нності люду вели́чність царя, а в бра́ку народу — погибіль воло́даря.
रि'आया की कसरत में बादशाह की शान है, लेकिन लोगों की कमी में हाकिम की तबाही है।
29 Терпели́вий у гніві — багаторозумний, а гнівли́вий вчиняє глупо́ту.
जो क़हर करने में धीमा है, बड़ा 'अक़्लमन्द है लेकिन वह जो बेवक़ूफ़ है हिमाकत को बढ़ाता है।
30 Ла́гідне серце — життя то для тіла, а за́здрість — гнили́зна косте́й.
मुत्मइन दिल, जिस्म की जान है, लेकिन जलन हड्डियों की बूसीदिगी है।
31 Хто тисне нужде́нного, той ображає свого Творця́, а хто милости́вий до вбогого, той поважає Його.
ग़रीब पर जु़ल्म करने वाला उसके ख़ालिक़ की इहानत करता है, लेकिन उसकी ता'ज़ीम करने वाला मुहताजों पर रहम करता है।
32 Безбожний у зло своє падає, а праведний повний надії й при смерті своїй.
शरीर अपनी शरारत में पस्त किया जाता है, लेकिन सादिक़ मरने पर भी उम्मीदवार है।
33 Мудрість має спочи́нок у серці розумного, а що в нутрі безумних, те ви́явиться.
हिकमत 'अक़्लमंद के दिल में क़ाईम रहती है, लेकिन बेवक़ूफ़ों का दिली राज़ खुल जाता है।
34 Праведність люд підійма́є, а беззако́ння — то сором наро́дів.
सदाक़त कौम को सरफ़राज़ी बख़्शती है, लकिन गुनाह से उम्मतों की रुस्वाई है।
35 Ласка царе́ва — рабо́ві розумному, гнів же його — проти того, хто соро́мить його.
'अक़्लमंद ख़ादिम पर बादशाह की नज़र — ए — इनायत है, लेकिन उसका क़हर उस पर है जो रुस्वाई का ज़रिया' है।