< Приповісті 12 >
1 Хто любить навча́ння, той любить пізна́ння, а хто до́кір нена́видить, той нерозумний.
Moun ki renmen yo korije yo, se moun ki toujou vle konnen. Men, moun ki pa renmen yo rale zòrèy yo, se moun san konprann.
2 Добрий від Господа має вподо́бання, а люди́ну злих замірів осудить Господь.
Seyè a kontan ak moun k'ap fè sa ki byen. Men, l'ap kondannen moun ki toujou sou plan.
3 Не зміцни́ться люди́на безбожністю, корінь же праведних не захита́ється.
Fè mechanste pa bay moun fòs pou yo rete kanpe. Men, moun ki mache dwat p'ap janm brannen.
4 Жінка чесно́тна — корона для чолові́ка свого́, а засоро́млююча — мов та гниль в його ко́стях.
Yon bon madanm se yon lwanj li ye pou mari li. Men, yon madanm ki fè mari l' wont, se tankou yon maladi k'ap manje ou nan zo.
5 Думки пра́ведних — право, підступні заміри безбожних — омана.
Yon nonm serye p'ap janm mete nan tèt li pou l' fè ou lenjistis. Men, mechan yo ap toujou chache twonpe ou.
6 Безбожних слова — чатува́ння на кров, а уста невинних урятовують їх.
Pawòl ki soti nan bouch mechan se pèlen pou touye moun. Men, pawòl ki soti nan bouch moun k'ap mache dwat yo, se delivrans pou moun ki an danje.
7 Переверну́ти безбожних — і вже їх нема, а дім праведних буде стояти.
Rive yon lè, pye mechan yo chape. Ou chache yo, ou pa wè yo. Men, fanmi moun k'ap mache dwat yo ap toujou la.
8 Хвалять люди́ну за розум її, а кривосердий стає на пого́рду.
Y'ap fè lwanj moun ki gen konprann. Men, y'ap meprize moun ki malveyan.
9 Ліпше про́стий, але роботя́щий на себе, від того, хто поважним себе видає, та хліба позба́влений.
Pito ou pase pou malere men ou gen manje pou ou manje, pase pou ou pran pòz grannèg ou epi w'ap mouri grangou.
10 Піклується праведний життям худоби своєї, а серце безбожних жорстоке.
Moun ki mache dwat okipe ata zannimo nan lakou yo. Men, mechan yo san zantray.
11 Хто оброблює землю свою, той хлібом наси́чується, хто ж за марни́цею го́ниться, той позба́влений розуму.
Moun ki travay jaden ap jwenn manje pou yo manje plen vant yo. Men, moun k'ap pèdi tan yo nan fè bagay san valè, se san konprann yo ye.
12 Безбожний жадає ловити у сі́тку лихи́х, а в праведних корень прино́сить плоди́.
Mechan toujou ap fè gwo lide dèyè bagay mechan parèy yo pran. Men, moun k'ap mache dwat ap fè bagay k'ap rapòte yo.
13 Пастка злого — в гріху́ його уст, а праведний з у́тиску ви́йде.
Pawòl ki soti nan bouch moun mechan tounen yon pèlen pou yo. Men, moun k'ap mache dwat ap soti nan tout move pa.
14 Люди́на насичується добром з плоду уст, і зро́блене рук чоловіка до нього впаде́.
Rekonpans yon moun chita sou sa li di ak bouch li. Sa ou fè se sa ou wè.
15 Дорога безу́мця пряма́ в його о́чах, а мудрий послухає ради.
Moun sòt toujou konprann sa y'ap fè a byen. Men, moun ki gen bon konprann koute konsèy yo ba yo.
16 Нерозумного гнів пізнається відра́зу, розумний же мо́вчки ховає знева́гу.
Lè yon moun san konprann ankòlè, tout moun wè sa lamenm. Men, yon moun veyatif, lè ou fè l' malonèt, li fè tankou li pa konprann.
17 Хто правду говорить, той вия́влює праведність, а сві́док брехливий — оману.
Lè ou di verite nan tribinal, ou rann lajistis sèvis. Men, temwen k'ap bay manti, se lenjistis l'ap ankouraje.
18 Дехто говорить, мов коле мече́м, язик же премудрих — то ліки.
Pawòl moun ki di tou sa ki vin nan bouch yo se kout ponya. Men, pawòl moun ki gen bon konprann se renmèd.
19 Уста правдиві стоя́тимуть вічно, а брехливий язик — лиш на хвилю.
Manti la pou yon ti tan. Men, verite la pou tout tan tout tan.
20 В серці тих, хто зло о́ре, — омана, а радість у тих, хто дора́джує мир.
Moun k'ap kalkile jan pou yo fè moun mal, se move kou y'ap chache pote. Men, moun k'ap bay bon konsèy ap gen kè kontan.
21 Жодна кривда не тра́питься праведному, а безбожні напо́вняться лихом.
Malè pa janm rive moun k'ap mache dwat. Men, pou mechan yo se apse sou klou.
22 Уста брехливі — оги́да у Господа, а чи́нячі правду — Його уподо́ба.
Seyè a pa vle wè moun k'ap manti. Men, li kontan nèt ak moun ki toujou kenbe pawòl yo.
23 Прихо́вує мудра люди́на знання́, а серце безумних глупо́ту викликує.
Moun lespri pa janm nan fè moun wè tou sa yo konnen. Men, moun san konprann ap mache fè moun wè jan yo sòt.
24 Роботя́ща рука панува́тиме, а лінива дани́ною стане.
Travay di fè ou grannèg. Men, parese fè ou rete ak moun.
25 Ту́га на серці люди́ни чавить її, добре ж слово її весели́ть.
Tèt chaje kraze kouraj yon moun. Men, yon bon pawòl fè kè l' kontan.
26 Праведний ви́відає свою путь, а дорога безбожних зведе́ їх сами́х.
Moun ki mache dwat ap toujou moutre zanmi l' bon chemen. Men, mechan an ap fè yo pèdi chemen yo.
27 Не буде леда́чий пекти свого по́лову, а люди́на трудя́ща набуде має́ток цінни́й.
Parese ap toujou rete grangou. Tout richès yon moun se travay li.
28 В путі пра́ведности є життя, і на стежці її нема смерти.
Fè sa ki dwat, w'a jwenn ak lavi. Fè sa ki mal, w'a jwenn ak lanmò.