< Приповісті 11 >
1 Обма́нливі ша́льки — оги́да для Господа, а повна вага́ — це Його уподо́ба.
Aldadıcı tərəzi Rəbdə ikrah yaradar, Rəbb düz çəki daşından razı qalar.
2 Прийде пишність, та при́йде і га́ньба, а з суми́рними — мудрість.
Lovğalıq gələndə şərəfsizlik gətirər, Hikmət itaətkarın yanına gələr.
3 Невинність простосердих веде їх, а лука́вство зрадли́вих — їх вигубить.
Əməlisalehi kamillik yolu aparar, Xəyanətkar əyriliyindən məhv olar.
4 Не поможе багатство в день гніву, а справедливість від смерти визво́лює.
Heç kimi var-dövləti qəzəb günündən xilas etməz, Amma salehlik insanı ölümdən qurtarar.
5 Справедливість невинного дорогу йому випросто́вує, безбожний же падає через безбожність свою́.
Kamil insanın yolunu salehliyi düz edər, Şər adamı pisliyi yıxar.
6 Справедливість прямих їх рятує, а зрадливі захо́плені будуть своєю захла́нністю.
Əməlisalehi salehliyi qurtarar, Xaini acgözlüyü tələyə salar.
7 При смерті люди́ни безбожної гине надія, зникає чека́ння люди́ни нікче́мної.
Şər insan ölər, ümidi də boşa çıxar, Pislərin arzusu itib-batar.
8 Виривається праведний з у́тиску, і замість нього безбожний іде.
Saleh dardan qurtular, Onun yerinə pis insan dara düşər.
9 Свого ближнього нищить лукавий уста́ми, а знання́м визволя́ються праведні.
Allahsızın dili qonşusunu məhv edər, Bilik salehi xilas edər.
10 Добром праведних місто радіє, а як гинуть безбожні — співає.
Salehlər xeyrə çatanda bütün şəhər şad olar, Şər adamlar öləndə sevinc harayı qalxar.
11 Благословенням че́сних підно́ситься місто, а уста́ми безбожних руйну́ється.
Əməlisalehlərin alqışı şəhəri şərəfə çatdırar, Lakin şərin qarğışı oranı viran qoyar.
12 Хто пого́рджує ближнім своїм, той позба́влений розуму, а розумна люди́на мовчить.
Qanmaz qonşusuna xor baxar, Dərrakəli insan dinc dayanar.
13 Виявляє обмо́вник таємне, вірнодухий же справу ховає.
Sözgəzdirən sirləri açıb yayar, Etibarlı adam sözü gizli saxlar.
14 Народ падає з бра́ку розумного про́воду, при числе́нності ж ра́дників спасі́ння буває.
Düz məsləhət verilməyən yerdə xalq yıxılar, Doğru nəsihət verən çoxdursa, xalq qurtuluşa çatar.
15 Зле робить, як хто за чужого пору́чується, хто ж пору́ку ненавидить, той безпечний.
Özgəyə zamin duran özünü bəlaya salar, Belə zaminlikdən zəhləsi gedən dinc yaşar.
16 Жінка чесно́тна ося́гує слави, і пильні багатства здобу́дуть.
Mehriban qadın şərəfdən, Zalım insan isə sərvətdən yapışar.
17 Люди́на ласка́ва душі своїй чинить добро́, а жорстока замучує тіло своє.
İnsanın sadiqliyi ona xeyir gətirər, Qəddar adam özünə əzab verər.
18 Чинить діло безва́ртне безбожний, хто ж праведність сіє — заплату правдиву оде́ржує.
Şər adam saxta mükafat qazanar, Salehlik toxumu əkən, həqiqətən, onun əvəzini alar.
19 Отак праведність є на життя, хто ж жене́ться за злом, той до смерти зближа́ється.
Sidq ürəkdən saleh olan həyata qovuşar, Şərin ardınca düşən ölümə çatar.
20 Серцем лукаві — оги́да для Господа, а хто в неповинності ходить — Його уподо́ба.
Əyri ürəkli olmaq Rəbdə ikrah yaradar, O, yolu kamil olanlardan razı qalar.
21 Ручаюсь: не бу́де невинним лихий, а наща́док правдивих захований буде.
Doğrudan da, pis cəzasız qalmaz, Salehlərin nəsli xilas olar.
22 Золотая сере́жка в свині на ніздрі́ — це жінка гарна, позба́влена розуму.
Bir gözəl qadının xoş rəftarı olmazsa, Burnuna qızıl halqa taxılmış donuza bənzər.
23 Жада́ння у праведних — тільки добро, надія безбожних — то гнів.
Salehlər yalnız yaxşılıq arzular, Şər adama qəzəb nəsib olar.
24 Дехто щедро дає, та ще додається йому, а дехто ховає над міру, та тільки бідні́є.
Əliaçıq adamın bərəkəti artar, Başqasının qazancını yeyən ehtiyaca düşər.
25 Душа, яка благословля́є, наси́чена буде, а хто по́їть інших, — напо́єний буде і він.
Comərd bolluğa yetişər, Su verənə su verilər.
26 Хто задержує збіжжя, того проклинає наро́д, хто ж поживу випро́дує, тому благослове́ння на голову.
Taxılı anbarda gizlədənə camaat lənət oxuyar, Onu satanın başına bərəkət yağar.
27 Хто прагне добра, той шукає вподо́бання, хто ж лихого жадає, то й при́йде на нього воно.
Səylə yaxşılığın ardınca gedən lütf axtarar, Şər ardınca düşən isə başını bəlaya salar.
28 Хто надію кладе на багатство своє, той впаде́, а праведники зелені́ють, як листя.
Sərvətinə güvənənlər yıxılar, Salehlər isə yaşıl yarpaq kimi təzələnər.
29 Хто не́ряд уносить до дому свого, той вітер пося́де, а дурноголо́вий розумному стане рабом.
Külfətini əzaba salanın nəsibi yel tək sovrular, Qəlbində hikmət olana səfeh qul olar.
30 Плід праведного — дерево життя, і мудрий життя набуває.
Salehin barı həyat ağacıdır, Hikmətli insan canları qurtarar.
31 Коли праведний ось надолу́жується на землі, то тим більше безбожний та грішний!
Əgər bu dünyada salehlərə belə, cəza verilirsə, Pislərə, günahkarlara gör nə qədər cəza verilər!