< Приповісті 10 >

1 Син мудрий — потіха для батька, а син нерозумний — то смуток для неньки його.
Die Sprüche Salomos sind folgende: Ein weiser Sohn macht seinem Vater Freude; ein törichter ist seiner Mutter Gram.
2 Не поможуть неправедні скарби, а справедливість від смерти визво́лює.
Unnütz sind Schätze, frevelhaft erworben; nur Tugend kann vorm Tode schützen.
3 Не допустить Господь голодува́ти душу праведного, а набу́ток безбожників згине.
Der Herr läßt nicht der Frommen Hunger ungestillt; der Frevler Gier stößt er zurück.
4 Ледача рука до убо́зтва веде, рука ж роботя́ща збагачує.
Die faule Hand schafft Armut; die Hand der Fleißigen schafft Reichtum.
5 Хто літом збирає — син мудрий, хто ж дрімає в жнива́ — син безпутній.
Wer schon im Sommer sammelt, der ist klug, verächtlich, wer die Erntezeit verschläft.
6 Благослове́нства на голову праведного, а уста безбожним прикриє наси́льство.
Aufs Haupt der Frommen strömen Segnungen; der Frevler Mund bringt Unheil.
7 Пам'ять про праведного — на благослове́ння, а йме́ння безбожних загине.
Des Frommen Name dient zum Segnen; des Frevlers Name schwindet.
8 Заповіді мудросердий приймає, але́ дурногу́бий впаде́.
Wer weisen Herzens ist, nimmt die Gebote an; nur wer ein Narrenmaul besitzt, verwirft sie.
9 Хто в невинності ходить, той ходить безпечно, а хто кривить дороги свої, буде ви́явлений.
Wer in der Unschuld lebt, tritt sicher auf; wer auf verkehrten Wegen wandelt, dem geht's schlimm.
10 Хто оком моргає, той смуток дає, але дурногу́бий впаде́.
Wer mit dem Auge blinzelt, bereitet Kränkung, und wer ein Narrenmaul besitzt, hetzt auf.
11 Уста праведного — то джерело життя, а уста безбожним прикриє насильство.
Des Frommen Mund - ein Lebensborn; des Frevlers Mund nur Unrecht birgt.
12 Нена́висть побуджує сва́рки, а любов покриває всі ви́ни.
Der Haß legt Zwistigkeiten bloß; doch alle Sünden deckt die Liebe zu.
13 В устах розумного мудрість знахо́диться, а різка — на спину безтя́много.
Gefunden wird durch eines Weisen Lippen Weisheit, doch auch ein Stock für eines Unverständigen Rücken.
14 Прихо́вують мудрі знання́, а уста нерозумного — близькі́ до загибелі.
Die Weisen bergen ihre Wissenschaft; des Toren Mund ist nahendes Verderben.
15 Маєток багатого — місто тверди́нне його, поги́біль убогих — їхні зли́дні.
Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt; den Dürftigen ist ihre Armut ihre schwache Seite.
16 Дорібок праведного — на життя, прибу́ток безбожного — в гріх.
Des Frommen Lohn dient für das Leben, des Frevlers Einkommen für die Verdammnis.
17 Хто напу́чування стереже́ — той на сте́жці життя, а хто нехту́є карта́ння, той блу́дить.
Dem Leben geht entgegen, wer auf Mahnung hört; wer aber Rüge nicht beachtet, wandelt irre.
18 Хто нена́висть ховає, в того губи брехли́ві, а хто на́клепи ширить, той дурнове́рхий.
Wer Haß mit lügenhaften Lippen will bedecken, ist gerade so ein Tor wie jener, der üble Nachrede verbreitet.
19 Не бракує гріха в многомо́вності, а хто стримує губи свої, той розумний.
Bei vielem Reden geht's nicht ohne Fehler ab; wer aber seine Lippen zügelt, der tut klug.
20 Язик праведного — то добі́рне срібло́, а розум безбожних — мізе́рний.
Ein auserlesenes Silber ist des Frommen Zunge; des Gottlosen Verstand ist wenig wert.
21 Пасу́ть багатьох губи праведного, безглузді ж умирають з неро́зуму.
Gerechte Lippen haben viele Güter; die Toren aber sterben durch den Unverstand.
22 Благослове́ння Господнє — воно збагачає, і сму́тку воно не прино́сить з собою.
Reich macht des Herren Segen, und nicht bereichert eigene Mühe so wie er.
23 Нешляхе́тне робити — заба́ва неві́гласа, а мудрість — люди́ні розумній.
Die Schandtat dünkt dem Toren nur ein Scherz, dem klugen Mann jedoch ein Übermut.
24 Чого нечести́вий боїться, те при́йде на нього, а пра́гнення праведних спо́вняться.
Wovor dem Frevler graut, gerade das trifft ihn, und so erfüllet er der Frommen Wunsch.
25 Як буря, яка пронесе́ться, то й гине безбожний, а праведний має дові́чну осно́ву.
So wie ein Sturm vorüberbraust und nicht mehr ist, so auch der Frevler; der Fromme aber steht auf ewig festem Grund.
26 Як о́цет зубам, і як дим для оче́й, так лінивий для тих, хто його посилає.
Was Essig für die Zähne, was Rauch ist für die Augen, das ist der Faule seinem Auftraggeber.
27 Страх Господній примножує днів, а ро́ки безбожних вкоро́тяться.
Die Furcht des Herrn vermehrt die Lebenstage; der Frevler Jahre aber werden oft verkürzt.
28 Сподіва́ння для праведних — радість, а наді́я безбожних загине.
Der Frommen Harren wird in Freude enden; der Frevler Hoffnung wird zunichte.
29 Дорога Господня — тверди́ня неви́нним, а заги́біль — злочинцям.
Schutzwehr für Redliche, das ist des Herren Walten, für Übeltäter aber Grund zur Furcht.
30 Повік праведний не захита́ється, а безбожники не поживуть на землі.
Ein Frommer wird in Ewigkeit nicht wanken; die Frevler aber werden nicht im Lande bleiben dürfen.
31 Уста праведного дають мудрість, а лукавий язик буде втятий.
Des Frommen Mund nimmt zu an Weisheit; dem Untergang verfällt die falsche Zunge.
32 Уста праведного уподо́бання знають, а уста безбожних — лука́вство.
Des Frommen Lippen kennen Gütigkeit, der Mund der Frevler aber Hinterlist.

< Приповісті 10 >