< До филип'ян 1 >

1 Павло й Тимофі́й, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Фили́пах, з єпи́скопами та диякона́ми:
Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis
2 благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́!
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
3 Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
gratias ago Deo meo in omni memoria vestri
4 і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, —
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
5 за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р.
super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc
6 Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
7 Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті.
sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse
8 Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса.
testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu
9 І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні,
et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
10 щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня,
ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi
11 напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei
12 Бажаю ж я, браття, щоб ві́дали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Єва́нгелії,
scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
13 бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа.
ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
14 А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно.
et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
15 Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
16 а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії;
quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
17 а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх.
quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
18 Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти.
quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
19 Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
20 через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
21 Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння.
mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
22 А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати.
quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
23 Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
24 А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
25 І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі,
et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
26 щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас.
ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
27 Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську,
tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
28 і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога!
et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
29 Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
30 маючи таку саму боротьбу́, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.
eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me

< До филип'ян 1 >