< До филип'ян 1 >

1 Павло й Тимофі́й, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Фили́пах, з єпи́скопами та диякона́ми:
Paul and Timothy, servants of Messiah Jesus; To all the saints in Messiah Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons:
2 благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́!
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus (the) Messiah.
3 Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
I thank my God whenever I remember you,
4 і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, —
always in every prayer of mine for all of you, making my requests with joy,
5 за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р.
for your partnership in the gospel from the first day until now;
6 Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Messiah Jesus.
7 Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті.
It is even right for me to think this way about all of you, because I have you in my heart, because, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
8 Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса.
For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Messiah Jesus.
9 І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні,
This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
10 щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня,
so that you may approve the things that are excellent; that you may be pure and blameless for the Day of Messiah;
11 напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
being filled with the fruit of righteousness, which are through Jesus (the) Messiah, to the glory and praise of God.
12 Бажаю ж я, браття, щоб ві́дали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Єва́нгелії,
Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the gospel;
13 бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа.
so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Messiah;
14 А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно.
and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word without fear.
15 Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
Some indeed preach Messiah even out of envy and strife, and some also out of good will.
16 а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії;
The latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
17 а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх.
The former insincerely preach Messiah from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains.
18 Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти.
What does it matter? Only that in every way, whether out of false motives or in truth, Messiah is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
19 Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
For I know that this will turn out for my deliverance, through your petition and the supply of the Spirit of Jesus (the) Messiah,
20 через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Messiah will be magnified in my body, whether by life, or by death.
21 Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння.
For to me to live is Messiah, and to die is gain.
22 А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати.
But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I do not make known what I will choose.
23 Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Messiah, which is far better.
24 А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake.
25 І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі,
And since I am persuaded of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith,
26 щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас.
that your rejoicing may abound in Messiah Jesus in me through my presence with you again.
27 Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську,
Only let your manner of life be worthy of the gospel of Messiah, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;
28 і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога!
and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
29 Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
Because it has been granted to you on behalf of Messiah, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
30 маючи таку саму боротьбу́, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.
having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.

< До филип'ян 1 >