< До филип'ян 4 >
1 Отож, мої браття улю́блені, за якими так сильно тужу́, моя радосте й ві́нче, — так у Господі стійте, улю́блені!
WHEREFORE, my brethren, beloved, and very dear to me, my joy and crown, so stand fast in the Lord, O beloved.
2 Благаю Ево́дію, благаю й Синти́хію — ду́мати однаково в Господі.
I beseech Euodias, and I beseech Syntiche to be of one mind in the Lord.
3 Так, благаю й тебе, това́ришу вірний, допомагай тим, хто в боротьбі за Єва́нгелію помагали мені та Кли́ментові й іншим моїм співробі́тникам, яких іме́ння записані в Книзі Життя.
And I beseech thee also, my genuine associate, assist those women who laboured with me in the gospel, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names are in the book of life.
4 Радійте в Господі за́всіди, і зно́ву кажу́: раді́йте!
Rejoice in the Lord always; again I say, Rejoice.
5 Ваша ла́гідність хай буде відо́ма всім лю́дям. Господь близько!
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
6 Ні про що не турбуйтесь, а в усьо́му нехай виявля́ються Богові ваші бажа́ння молитвою й проха́нням з подякою.
Be not anxious about any thing, but in every case by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known unto God.
7 І мир Божий, що вищий від усякого розуму, хай береже серця ваші та ваші думки́ у Христі Ісусі.
And the peace of God which surpasseth all comprehension, shall guard your hearts and minds in Christ Jesus.
8 Наоста́нку, браття, що́ тільки правдиве, що́ тільки чесне, що тільки праведне, що́ тільки чисте, що тільки любе, що́ тільки гі́дне хвали́, коли яка чесно́та, коли яка похвала́, — ду́майте про це!
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are serious, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are amiable, whatsoever things are laudable, if there be any virtue, or any thing praise-worthy, pay attention to these things.
9 Чого ви від мене й навчилися, і прийняли́, і чули та бачили, — робіть те! І Бог миру буде з вами!
Whatsoever things also ye have learned, and received, and heard, and seen in me, these practise, and the God of peace shall be with you.
10 Я ве́льми потішився в Господі, що справді ви вже нови́х сил набули́ піклува́тись про мене; ви й давніш піклува́лись, та ча́су сприя́тливого ви не мали.
Now I rejoiced greatly in the Lord, that now once more your thoughtful attention about me hath again sprung up, to which also your mind had been disposed, but ye had not found the opportunity.
11 Не за нестатком кажу́, бо навчився я бути задово́леним із то́го, що маю.
Not that I mention this with a view to my indigence: for I have learned in whatever circumstances I am, to be content.
12 Умію я й бути в упоко́ренні, умію бути й у достатку. Я привчився до всьо́го й у всім: насища́тися й голод терпіти, мати достаток і бути в недостачі.
I know how to be abased, and I know how to abound; in every state and in all situations I am instructed either to be full or famishing, either to enjoy abundance, or to suffer want:
13 Я все мо́жу в Тім, Хто мене підкріпляє, — в Ісусі Христі.
I am enabled for all things by Christ who strengtheneth me.
14 Тож ви добре зробили, що участь узяли́ в моїм горі.
Nevertheless ye have done nobly in your communications to me during my affliction.
15 І знаєте й ви, филип'я́ни, що на поча́тку благові́стя, коли я з Македонії вийшов, не прилучилась була́ жо́дна Церква до справи дава́ння й прийма́ння для мене, самі тільки ви,
But know also, Philippians, that at my first preaching the gospel, when I went from Macedonia, no church communicated to me in the way of giving and receiving but ye alone.
16 що і раз, і вдруге мені на потреби мої посилали й до Солу́ня.
For in Thessalonica also ye sent me once, yea twice, a supply for my want.
17 Кажу́ це не тому́, щоб шукав я дава́ння, — я шукаю плоду, що примно́жується на річ вашу.
Not that I am anxious for a gift; but I am anxious to see fruit abounding on your account.
18 Та все я одержав, і маю достаток. Маю повно, прийнявши від Епафроди́та, що́ ви послали, як па́хощі запашні́, жертву приємну, Богові вгодну.
But I have now all things, and abound: I am full, having received from Epaphroditus your bounty, an odour of sweet smell, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.
19 А мій Бог нехай ви́повнить вашу всяку потребу за Своїм багатством у Славі, у Христі Ісусі.
But my God will fully supply all your want, according to his riches in glory, by Christ Jesus.
20 А Богові й нашому Отцеві слава на віки віків. Амі́нь. (aiōn )
Now to God, even our Father, be glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
21 Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас браття, присутні зо мною.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
22 Вітають вас усі святі, а найбільше ті, хто з ке́саревого дому.
All the saints salute you, specially those who are of Caesar’s household.
23 Благода́ть Господа Ісуса Христа зо всіма́ вами! Амі́нь.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. Unto the Philippians, written from Rome by Epaphroditus.