< До филип'ян 4 >
1 Отож, мої браття улю́блені, за якими так сильно тужу́, моя радосте й ві́нче, — так у Господі стійте, улю́блені!
So, then, my brethren, beloved and ardently desired, my joy and my crown, so stand fast in the Lord, my beloved.
2 Благаю Ево́дію, благаю й Синти́хію — ду́мати однаково в Господі.
I beseech Euodia, and I beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
3 Так, благаю й тебе, това́ришу вірний, допомагай тим, хто в боротьбі за Єва́нгелію помагали мені та Кли́ментові й іншим моїм співробі́тникам, яких іме́ння записані в Книзі Життя.
Now I beseech you also, true yoke-fellow, to assist those women who labored with me in the gospel, with Clement also, and my other fellow-laborers, whose names are in the book of life.
4 Радійте в Господі за́всіди, і зно́ву кажу́: раді́йте!
Rejoice in the Lord always; and again I say, Rejoice.
5 Ваша ла́гідність хай буде відо́ма всім лю́дям. Господь близько!
Let your gentleness be known to all men: the Lord is at hand.
6 Ні про що не турбуйтесь, а в усьо́му нехай виявля́ються Богові ваші бажа́ння молитвою й проха́нням з подякою.
Be anxious about nothing, but in every thing, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God:
7 І мир Божий, що вищий від усякого розуму, хай береже серця ваші та ваші думки́ у Христі Ісусі.
and the peace of God, which passes all understanding, will keep your hearts and minds in Christ Jesus.
8 Наоста́нку, браття, що́ тільки правдиве, що́ тільки чесне, що тільки праведне, що́ тільки чисте, що тільки любе, що́ тільки гі́дне хвали́, коли яка чесно́та, коли яка похвала́, — ду́майте про це!
Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue, or any praise, think of these things.
9 Чого ви від мене й навчилися, і прийняли́, і чули та бачили, — робіть те! І Бог миру буде з вами!
Do those things which you have learned and received, and heard and seen in me, and the God of peace will be with you.
10 Я ве́льми потішився в Господі, що справді ви вже нови́х сил набули́ піклува́тись про мене; ви й давніш піклува́лись, та ча́су сприя́тливого ви не мали.
I rejoiced in the Lord greatly, that now at length your care for me has revived again; in this, indeed, you had me in mind, but you lacked opportunity.
11 Не за нестатком кажу́, бо навчився я бути задово́леним із то́го, що маю.
I do not speak in respect to want: for I have learned, in whatever condition I am, to be content.
12 Умію я й бути в упоко́ренні, умію бути й у достатку. Я привчився до всьо́го й у всім: насища́тися й голод терпіти, мати достаток і бути в недостачі.
I know what it is to be in want, and what it is to have abundance. Everywhere and in all things, I have been fully instructed in being full and in being hungry, in having abundance and in being in want.
13 Я все мо́жу в Тім, Хто мене підкріпляє, — в Ісусі Христі.
I am able to do all things through Christ who strengthens me.
14 Тож ви добре зробили, що участь узяли́ в моїм горі.
Yet you have done well in contributing to the relief of my affliction.
15 І знаєте й ви, филип'я́ни, що на поча́тку благові́стя, коли я з Македонії вийшов, не прилучилась була́ жо́дна Церква до справи дава́ння й прийма́ння для мене, самі тільки ви,
Now you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church contributed to me so that I kept an account of giving and receiving, but you only.
16 що і раз, і вдруге мені на потреби мої посилали й до Солу́ня.
For even when I was in Thessalonica, you sent once and again to aid me in my need.
17 Кажу́ це не тому́, щоб шукав я дава́ння, — я шукаю плоду, що примно́жується на річ вашу.
Not that I seek a gift; but I desire fruit that may abound to your account.
18 Та все я одержав, і маю достаток. Маю повно, прийнявши від Епафроди́та, що́ ви послали, як па́хощі запашні́, жертву приємну, Богові вгодну.
But I have all, and abound. I am full, having received from Epaphroditus your gifts, a sweet odor, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
19 А мій Бог нехай ви́повнить вашу всяку потребу за Своїм багатством у Славі, у Христі Ісусі.
But my God will supply all your need, according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 А Богові й нашому Отцеві слава на віки віків. Амі́нь. (aiōn )
Now to God, even our Father, be glory from age to age. Amen. (aiōn )
21 Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас браття, присутні зо мною.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
22 Вітають вас усі святі, а найбільше ті, хто з ке́саревого дому.
All the saints salute you, especially those who are of Caesar’s household.
23 Благода́ть Господа Ісуса Христа зо всіма́ вами! Амі́нь.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.