< До филип'ян 2 >

1 Отож, коли є в Христі яка заохо́та, коли є яка потіха любови, коли є яка спільно́та духа, коли є яке серце та милосердя,
Etu nimite, jodi Khrista laga naam pora mon dangor kori diya kotha thakile, jodi morom pora mon aram kori diya kotha thakile, jodi Pobitro Atma laga sangoti thakile, jodi nomro daya aru morom thakile,
2 то допо́вніть радість мою: щоб ду́мали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!
tinehoile ami laga khushi aru bhi bisi bhorta kori dibi, eke morom thaki kene, atma te mili kene, aru ekta bhabona hobi.
3 Не робіть нічого пі́дступом або з чванли́вости, але в покорі майте один о́дного за більшого від себе.
Nijor nimite te bhabona kori kene kaam nokoribi. Kintu chutu hoi kene dusra khan ke nijor pora bhi bisi bhal bhabibi.
4 Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.
Nijor pora ki bhal pai etu nokoribi, kintu dusra pora ki bhal pai ase, etu bhi sabi.
5 Нехай у вас будуть ті самі думки́, що й у Христі Ісусі!
Jisu Khrista kineka thakise etu nijor pora bhabona kori kene sabi,
6 Він, бувши в Божій подо́бі, не вважав за захва́т бути Богові рівним,
Kun, Tai Isor laga roop loi kene thakise, Kintu Tai Isor logote nijorke eke nisena bhabona kora nai Juntu ke Tai dhuri kene rakhibo.
7 але Він ума́лив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до люди́ни; і подобою ставши, як люди́на,
Hoile bhi, Tai nijorke eku nathaka korise Aru ekjon noukar nisena thakise, Aru ekjon manu nisena jonom loise, Aru Taike manu nisena he paise,
8 Він упоко́рив Себе, бувши слухня́ний аж до смерти, і то смерти хресної.
Tai mori bole ja homoi tak kotha mani kene thakise, Cross te mora homoi tak!
9 Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я́, що вище над кожне ім'я́,
Etu nimite Isor bhi Taike utcha te uthai dise Aru Tai laga naam sob naam pora utcha te rakhidise.
10 щоб перед Ісусовим Ім'я́м вклонялося кожне коліно небесних, і зе́мних, і підзе́мних,
Isor eneka kori dise kelemane Jisu Khrista laga naam te sob manu athukaribo, Kunkhan sorgote aru prithibi aru mati nichete ase taikhan sob athukaribo,
11 і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос — то Госпо́дь, на славу Бога Отця!
Aru kiman manu ase taikhan sob Jisu Khrista he Probhu ase koi kene shikar koribo, Aru Baba Isor laga mohima koribo.
12 Отож, мої лю́бі, як ви за́вжди слухня́ні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо стра́хом і тремті́нням виконуйте своє спасі́ння.
Etu nimite, moi morom kora bhai khan, apuni khan hodai kotha mani thaka nisena, khali moi thaka homoi te he nohoi, hoile bhi moi nathaka homoi te bhi, Isor ke bhoi kori kene nijor laga jibon nimite kaam koribi.
13 Бо то Бог викликає в вас і хоті́ння, і чин за доброю волею Своєю.
Kelemane Isor apuni khan logote bhal kaam kori bole nimite Tai laga itcha ase.
14 Робіть усе без наріка́ння та сумніву,
Apuni ki kaam kori ase etu jhagara aru sikayat nakori kene koribi,
15 щоб були ви бездоганні та щирі, „невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду“, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,
etu pora apuni eku bodnam napaikena sapha thakibo, eku daag nathaka Isor laga bhal bacha khan hoi kene thakibo, aru prithibi laga biya aru paapi jamana majot te apnikhan ekta puhor hoi kene thakibo.
16 додержуючи слово життя на похвалу́ мені в день Христа, що я біг не нада́рмо, що я працював не нада́рмо.
Jibon laga kotha dhori kene thakibi jitia tak Khrista wapas nahe, etu pora moi ki kaam kori kene polaise etu te moi phutani kori bole paribo aru dukh pa-a eku labh huwa nai eneka nokobo.
17 Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся ра́зом із вами всіма́.
Aru jodi apuni khan laga biswas nimite moike bolidan nisena hali dile bhi, moi apuni khan logote khushi koribo.
18 Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся ра́зом зо мною!
Etu nisena apuni khan bhi moi logote khushi aru anondo koribi.
19 Надіюся в Господі Ісусі незаба́ром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.
Kintu moi Probhu Jisu Khrista uporte biswas ase apuni khan logote Timothy ke joldi pathai dibole nimite, etu pora apuni khan ki kaam kori ase etu jani kene mon dangor kori bole paribo.
20 Бо я одноду́мця не маю ні о́дного, щоб щиріше подбав він про вас.
Kelemane tai nisena moi logote aru dusra kun bhi nai, apuni khan nimite tai hosa pora chinta kori thake.
21 Усі бо шукають свого́, а не Христового Ісусового.
Kelemane taikhan sob nijor nimite he chinta kori thake, Jisu Khrista laga kaam nimite eku chinta nai.
22 Та ви знаєте до́свід його, бо він, немов ба́тькові син, зо мною служив для Єва́нгелії.
Kintu tai kineka ase apuni khan jane, aru ekjon chokra tai laga baba nimite ki ase, etu nisena, tai moi logote Isor laga susamachar nimite sewa kori thaka jon ase.
23 Отже, маю надію негайно послати цього́, як тільки довідаюся, що бу́де зо мною.
Etu nimite moi ki koribo etu saikene para tak joldi taike apuni khan logote pathai dibo.
24 Але в Господі маю надію, що й сам незаба́ром прибу́ду до вас.
Kintu moi Probhu uporte pura biswas ase moi nijor bhi apuni khan ke joldi sabole ahibo.
25 Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафроди́та, свого співробітника та співбойовника́, вашого апо́стола й служи́теля в потребі моїй,
Kintu moi bhabe Epaphroditus ke apuni khan logote joldi pathai dibole nimite dorkar ase. Tai moi laga bhai ase aru eke logote kaam kora sipahi ase, aru apuni khan nimite Isor laga khobor bukha manu ase, kun pora moi laga kaam te modot kore.
26 бо він побивався за вами всіма́, і сумував через те, що ви чули, що він хворува́в.
Tai apuni khan logote thaki bole mon juwa to dikhise aru tai bemar ase koi kene apuni khan hunise koi kene tai bisi mon dukh hoise.
27 Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.
Kilekoile, tai bemar howa to olop pora mora nai. Kintu Isor he tai uporte daya korise, aru khali taike he nohoi, kintu moi uporte bhi, etu pora moi dukh uporte dukh hoi nathakibole nimite.
28 Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його зно́ву побачивши, і щоб без смутку я був.
Etu nimite moi taike joldi apuni khan logote pathai dibo, apuni khan taike dikhi kene bisi khushi hobo, aru etu pora moi laga dukh komti hoi jabo.
29 Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,
Etu nimite taike grohon koribi aru tai nisena manu ke sonman dibi.
30 бо за діло Христове набли́зився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб допо́внити ваш неста́ток служі́ння для мене.
Kelemane Khrista laga kaam nimite tai mori bole thaka pora jinda hoi kene ase. Tai pora moike sewa kori bole nimite tai laga jibon dise aru apuni khan moi nimite ki kori bole para nai, etu sob tai pora he moi nimite korise.

< До филип'ян 2 >