< До филип'ян 2 >
1 Отож, коли є в Христі яка заохо́та, коли є яка потіха любови, коли є яка спільно́та духа, коли є яке серце та милосердя,
Ka bedowa kuom Kristo nyalo kelonwa hoch, kata hera maduogo chuny, kata lalruok kuom Roho, kata ngʼwono kod miwafu,
2 то допо́вніть радість мою: щоб ду́мали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!
to kare beduru gi paro achiel, gihera achiel kod chuny achiel mondo umi chunya opongʼ gi mor.
3 Не робіть нічого пі́дступом або з чванли́вости, але в покорі майте один о́дного за більшого від себе.
Kik utim gimoro amora mondo upiem gi ji kata mondo unyisru ne ji, to beduru joma obolore, ka kinde duto ukwano joma moko kaka joma beyo moloyou.
4 Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.
Ngʼato ka ngʼato kuomu kik par mana kuom gik makonye en owuon, to nyaka upar bende kuom gik makonyo jomoko bende.
5 Нехай у вас будуть ті самі думки́, що й у Христі Ісусі!
Paro manie chunyu nyaka bed machal gi paro mane Kristo Yesu nigo.
6 Він, бувши в Божій подо́бі, не вважав за захва́т бути Богові рівним,
Yesu ne kit Nyasaye nyaka aa chakruok, to ne ok okwano bedo marom gi Nyasaye ka gima nyaka lar,
7 але Він ума́лив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до люди́ни; і подобою ставши, як люди́на,
to notimore ka gima nono kodoko misumba, mi nokawo kido machal gi mar dhano.
8 Він упоко́рив Себе, бувши слухня́ний аж до смерти, і то смерти хресної.
Kendo kane en gi kit dhano kamano, to nobolore, ka owinjo Nyasaye nyaka kar tho, kata mana tho mar msalaba!
9 Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я́, що вище над кожне ім'я́,
Emomiyo Nyasaye bende notingʼe malo moloyo, kendo nomiye nying moloyo nyinge duto,
10 щоб перед Ісусовим Ім'я́м вклонялося кожне коліно небесних, і зе́мних, і підзе́мних,
mondo koluong nying Yesu to ji duto nogo chong-gi piny, e polo kendo e piny, kendo e bwo piny,
11 і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос — то Госпо́дь, на славу Бога Отця!
kendo ji duto nohul ni Yesu Kristo en Ruoth, mondo Nyasaye Wuoro oyud duongʼ.
12 Отож, мої лю́бі, як ви за́вжди слухня́ні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо стра́хом і тремті́нням виконуйте своє спасі́ння.
Kuom mano, osiepena mageno, mana kaka usebedo kuwinjo wachna kinde duto, ok mana ka antie kodu, to koro moloyo ka aonge, dhiuru nyime ka urito warruoku mondo ochop kare, kupongʼ gi luoro kod bolruok,
13 Бо то Бог викликає в вас і хоті́ння, і чин за доброю волею Своєю.
nikech Nyasaye owuon ema tiyo e chunyu mondo omi umanye kendo utim dwarone maber.
14 Робіть усе без наріка́ння та сумніву,
Gimoro amora mutimo, to timuru ma ok ungʼur kata mino wach,
15 щоб були ви бездоганні та щирі, „невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду“, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,
eka ubed jomaler kendo maonge wach gi ngʼato. Mano nomi ubed nyithind Nyasaye ma wach moro amora marach ok ogajo kudak e kind tiengʼ mobamni kendo matimo richo. Ler maru nyaka rieny ka sulwe manie kor polo e kind tiengʼni,
16 додержуючи слово життя на похвалу́ мені в день Христа, що я біг не нада́рмо, що я працював не нада́рмо.
kuwachonegi wach Ngima, mondo ka chiengʼ ma Kristo obiroe, to abed mamor ni kara ne ok aringo kata tiyo matek e dieru kayiem nono.
17 Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся ра́зом із вами всіма́.
Kata obedo ni remba iolo oko kaka remb chiayo mitimogo misango kuom chiwruok kod tich maru kuom yie, to pod amor amora kendo ail kaachiel kodu.
18 Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся ра́зом зо мною!
Omiyo un bende beduru abeda mamor mana kaka an bende amor.
19 Надіюся в Господі Ісусі незаба́ром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.
An gi geno kuom Ruoth Yesu mar oro Timotheo iru machiegni, mondo omi chunya oduogi ka ayudo wach moa kuomu.
20 Бо я одноду́мця не маю ні о́дного, щоб щиріше подбав він про вас.
Aonge gi ngʼato machielo machal kode, ma oikore konyou gi chunye duto e chandruok moro amora ma un-go.
21 Усі бо шукають свого́, а не Христового Ісусового.
Nikech ji duto dwaro mana gik makonyogi giwegi, to ok mag Yesu Kristo.
22 Та ви знаєте до́свід його, бо він, немов ба́тькові син, зо мною служив для Єва́нгелії.
Un uwegi to ungʼeyo kaka Timotheo osenyiso ber mare malongʼo, nikech wasetiyo kode kaachiel mana kaka wuowi gi wuon mare, ka wachiwore ne tich mar Injili.
23 Отже, маю надію негайно послати цього́, як тільки довідаюся, що бу́де зо мною.
Kuom mano ageno mar ore iru mapiyo bangʼ kasengʼeyo gima biro timorena ka.
24 Але в Господі маю надію, що й сам незаба́ром прибу́ду до вас.
Kata mana an awuon an-gi adiera kuom Ruoth ni abiro biro iru machiegni.
25 Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафроди́та, свого співробітника та співбойовника́, вашого апо́стола й служи́теля в потребі моїй,
To aneno ni owinjore mondo akwong aor owadwa Epafrodito mondo oduog oneu. En jatich Kristo wadwa ma wakedogo lweny mar Injili, kendo en jaoteu mane uoro mondo okonya e rem mane an-go.
26 бо він побивався за вами всіма́, і сумував через те, що ви чули, що він хворува́в.
Osegombo mondo oneu ahinya, kendo chunye chandore nikech nuwinjo ni notuo ahinya.
27 Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.
Chutho notuo marach, mi odwa otho. To Nyasaye nokeche, kendo kuom kech mane okechego, an bende nokecha, mondo kik abed gi kuyo manyadiriyo.
28 Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його зно́ву побачивши, і щоб без смутку я був.
Kuom mano, chunya medo jiwa mondo aore, mondo ka unene kendo kongima, to ubed mamor, mondo an bende parruok ma an-go odog chien.
29 Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,
Kobiro, to rwakeuru gi mor maduongʼ kaka owadu kuom Ruoth, kendo neuru ni umiyo joma chalo kode kamano duongʼ,
30 бо за діло Христове набли́зився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб допо́внити ваш неста́ток служі́ння для мене.
nikech nochiwo ngimane mi poth otho nikech tich Kristo, koketo ngimane e chandruok mondo okonya gi kony ma un uwegi ne ok unyal konyago.