< До Филимона 1 >

1 Павло, в'я́зень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улю́бленому Филимо́нові й співробі́тникові нашому,
Paulo mutungwa wang'wa Yesu Klisto, hangi indugu nu Timoteo kung'wa Filimoni, molowa muhumba miitu hangi mitumi mulimu palung'we nusese,
2 і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй:
nukung'wa Afia dada witu nu kung'wa Arkapas meitu nukiteekelo nilukutukilwa mito lako.
3 благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
Uukende utule nunyee nuupolo nuupumile kung'witunda tata witu nukung'wa mukulu u Yesu Klisto.
4 Я за́всіди дякую Богові моє́му, коли тебе згадую в молитвах своїх.
Matungo iihi numusongeye idunda nuukuta mumalompiane.
5 Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,
Nigulye uulowa nuuhueli nutite kung'wa mkulu u Yesu kunsoko auhuli ehi.
6 щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа.
Kulompa itee wihangueli nuuhoeli wanyu, utule uza kumanye kela lukani nuluzepie pa ng'wanyu nukung'wa Kilisto.
7 Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате.
Ingi nainandoilwe nuupolo, kunsoko aulowa wako, kunsoko inkolo yaahueli yakendakilagigwa nuewe mulana.
8 Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне,
Kuite gwa nkete uugimya wihi mung'wa Kilisto, kuuila uwe witume kehi nuuhumile kituma.
9 але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.
Ingi gwa kunsoko aulowa, kuleka gwa ite kuupepelya nene, nene numunyampala, nitungelega ntungilwe nsoko ang'wa Kilisto u Yesu.
10 Благаю тебе про сина свого, про Они́сима, що його породив я в кайда́нах своїх.
Kuupepelya nsoko ang'waane Onesmo, nene numutungile muutugwa wane.
11 Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.
Kunsoko pang'wandyo shanga akuloeye, ingi itungile uukuloeye uewe nunene.
12 Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.
Namulagilya ung'wenso nukete inkolo anga nane lukulu kusuka kung'wako.
13 Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію,
Azansigile azuzasaga palung'we nunene, ili wanintumile badalako, matungo nukole mukitungo nsoko ainjili.
14 та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний.
Ingegwa singa azaneloilwa kitume lukani lehi bila kugombiigwa nueewe. Nitumile ite kunsoko lukani nuluza, lulekekitung'wa kunsoko akumiiligwa, kunsoko auloilwe uewe kituma.
15 Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його, (aiōnios g166)
Ang'we nsoko aubague nuewe kumatungo aituile ite nsoko utule palong'we nong'wenso matungo ehi. (aiōnios g166)
16 і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді.
Nsoko itee alekekutula mutungwa hangi, inge bahu lukulu amutungwa, anga muluna muulowa, hasa kung'wane kukila kung'wako, mumwele nukung'wa mukulu.
17 Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.
Ne itegwa kang'wi unihoee unene anga nipalung'wi, anga nazuze nsigilya unee.
18 Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені.
Kuite angeze umukosee lukani lehi, kang'we uzumudaiye kentu kehi, kedai nekanso kitalane.
19 Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен.
Nene Paulo nuukuandika kumukono wane unene une kuulipa. Singa kulunga kung'wako ingi nukudaiye mulikalo lako itai.
20 Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі!
Hange muluna, lekampate uulowa wa mukulu kupuma kitalako niloeye munkolo ane kong'wa Kilisto.
21 Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́.
Nkete uhuili kutula ni ikulyo nilako, nukuukilisilya nize ningile kina ukituma ga ikilo nianso ni nukulagilye.
22 А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам.
Matungo yayoyayo zepelya shumba kaageni konsoko ane inge itegwa nihuie kuukeila malompi ako, kuugendelela matungo makupe.
23 Вітає тебе Епафра́с, мій співв'я́зень у Христі Ісусі,
Epafla mutungwa miane mung'wa Kilisto Yesu akuulamusha,
24 Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники.
anga uu nukituma uMaliko, Alistalko, Dema, Luka, ituma milimo palung'wi nunene.
25 Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь.
Ukende wang'wa Bwana u Yesu Kilisto utule palung'we ni nkolo ako. Huila.

< До Филимона 1 >