< Числа 33 >
1 Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського кра́ю за своїми військо́вими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
2 А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами.
Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
3 І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту.
Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
4 А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.
Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
5 І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті.
Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
6 І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.
Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
7 І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом.
Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
8 І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі.
Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
9 І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там.
Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
10 І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем.
Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
11 І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.
Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
12 І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці.
Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
13 І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
14 І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу.
Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
15 І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й.
Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
16 І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
17 І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
18 І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
19 І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
20 І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
21 І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
22 І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
23 І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
24 І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
25 І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
26 І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
27 І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
28 І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
29 І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
30 І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
31 І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
32 І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
33 І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті.
Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
34 І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
35 І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
36 І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.
Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
37 І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі.
Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
38 І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
39 А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
40 І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини.
U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
41 І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні.
Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
42 І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
43 І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
44 І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
45 І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
46 І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі.
Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
47 І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево.
Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
48 І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х.
Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
49 І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х.
Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
50 І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:
Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
51 „Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю,
Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
52 то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте.
zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
53 І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
54 І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі.
Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
55 А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
56 І станеться, — як Я ду́мав був учинити їм, учиню́ те вам“.
we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».