< Числа 33 >
1 Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського кра́ю за своїми військо́вими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
जब बनी — इस्राईल मूसा और हारून के मातहत दल बाँधे हुए मुल्क — ए — मिस्र से निकल कर चले तो जैल की मंज़िलों पर उन्होंने क़याम किया।
2 А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами.
और मूसा ने उनके सफ़र का हाल उनकी मंज़िलों के मुताबिक़ ख़ुदावन्द के हुक्म से लिखा किया; इसलिए उनके सफ़र की मंज़िलें यह हैं।
3 І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту.
पहले महीने की पंद्रहवी तारीख़ की उन्होंने रा'मसीस से रवानगी की। फ़सह के दूसरे दिन सब बनी — इस्राईल के लोग सब मिस्रियों की आँखों के सामने बड़े फ़ख़्र से रवाना हुए।
4 А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.
उस वक़्त मिस्री अपने पहलौठों को, जिनको ख़ुदावन्द ने मारा था दफ़न कर रहे थे। ख़ुदावन्द ने उनके मा'बूदों को भी सज़ा दी थी।
5 І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті.
इसलिए बनी — इस्राईल ने रा'मसीस से रवाना होकर सुक्कात में ख़ेमे डाले।
6 І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.
और सुक्कात से रवाना होकर एताम में, जो वीरान से मिला हुआ है मुक़ीम हुए।
7 І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом.
फिर एताम से रवाना होकर हर हखीरोत को, जो बा'ल सफ़ोन के सामने है मुड़ गए और मिजदाल के सामने ख़ेमे डाले।
8 І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі.
फिर उन्होंने फ़ी हख़ीरोत के सामने से कूच किया और समन्दर के बीच से गुज़र कर वीरान में दाख़िल हुए, और दश्त — ए — एताम में तीन दिन की राह चल कर मारा में पड़ाव किया।
9 І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там.
और मारा से रवाना होकर एलीम में आए। और एलीम में पानी के बारह चश्मे और खजूर के सत्तर दरख़्त थे, इसलिए उन्होंने यहीं ख़ेमे डाल लिए।
10 І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем.
और एलीम से रवाना होकर उन्होंने बहर — ए — कु़लजु़म के किनारे ख़ेमे खड़े किए।
11 І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.
और बहर — ए — कु़लजु़म से चल कर सीन के जंगल में ख़ेमाज़न हुए।
12 І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці.
और सीन के जंगल से रवाना होकर दफ़का में ठहरे।
13 І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
और दफ़का से रवाना होकर अलूस में मुक़ीम हुए।
14 І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу.
और अलूस से चल कर रफ़ीदीम में ख़ेमे डाले। यहाँ इन लोगों को पीने के लिए पानी न मिला।
15 І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й.
और रफ़ीदीम से रवाना होकर दश्त — ए — सीना में ठहरे।
16 І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
और सीना के जंगल से चल कर क़बरोत हतावा में ख़ेमें खड़े किए।
17 І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
और क़बरोत हतावा से रवाना होकर हसीरात में ख़ेमे डाले।
18 І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
और हसीरात से रवाना होकर रितमा में ख़ेमे डाले।
19 І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
और रितमा से रवाना होकर रिम्मोन फ़ारस में खेमें खड़े किए।
20 І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
और रिमोन फ़ारस से जो चले तो लिबना में जाकर मुक़ीम हुए।
21 І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
और लिबना से रवाना होकर रैस्सा में ख़ेमे डाले।
22 І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
और रैस्सा से चलकर कहीलाता में ख़ेमे खड़े किए।
23 І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
और कहीलाता से चल कर कोह — ए — साफ़र के पास ख़ेमा किया।
24 І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
कोह — ए — साफ़र से रवाना होकर हरादा में ख़ेमाज़न हुए।
25 І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
और हरादा से सफ़र करके मकहीलोत में क़याम किया।
26 І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
और मकहीलोत से रवाना होकर तहत में ख़ेमें खड़े किए।
27 І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
तहत से जो चले तो तारह में आकर ख़ेमे डाले।
28 І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
और तारह से रवाना होकर मितक़ा में क़याम किया।
29 І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
और मितका से रवाना होकर हशमूना में ख़ेमे डाले।
30 І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
और हशमूना से चल कर मौसीरोत में ख़ेमे खड़े किए।
31 І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
और मौसीरोत से रवाना होकर बनी या'कान में ख़ेमे डाले।
32 І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
और बनी या'कान से चल कर होर हज्जिदजाद में ख़ेमाज़न हुए।
33 І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті.
और हीर हज्जिदजाद से रवाना होकर यूतबाता में ख़ेमें खड़े किए।
34 І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
और यूतबाता से चल कर 'अबरूना में ख़ेमे डाले।
35 І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
और 'अबरूना से चल कर “अस्यून जाबर में ख़ेमा किया।
36 І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.
और 'अस्यून जाबर से रवाना होकर सीन के जंगल में, जो क़ादिस है क़याम किया।
37 І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі.
और क़ादिस से चल कर कोह — ए — होर के पास, जो मुल्क — ए — अदोम की सरहद है ख़ेमाज़न हुए।
38 І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
यहाँ हारून काहिन ख़ुदावन्द के हुक्म के मुताबिक़ कोह — ए — होर पर चढ़ गया और उसने बनी — इस्राईल के मुल्क — ए — मिस्र से निकलने के चालीसवें बरस के पाँचवें महीने की पहली तारीख़ को वहीं वफ़ात पाई।
39 А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
और जब हारून ने कोह — ए — होर पर वफ़ात पाई तो वह एक सौ तेईस बरस का था।
40 І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини.
और 'अराद के कना'नी बादशाह को, जो मुल्क — ए — कना'न के दख्खिन में रहता था, बनी इस्राईल की आमद की ख़बर मिली।
41 І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні.
और इस्राईली कोह — ए — होर से रवाना होकर ज़लमूना में ठहरे।
42 І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
और ज़लमूना से रवाना होकर फूनोन में ख़ेमे डाले।
43 І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
और फूनोन से रवाना होकर ओबूत में क़याम किया।
44 І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
और ओबूत से रवाना होकर 'अय्यी अबारीम में जो मुल्क — ए — मोआब की सरहद पर है ख़ेमे डाले,
45 І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
और 'अय्यीम से रवाना होकर दीबोन जद्द में ख़ेमाज़न हुए।
46 І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі.
और दीबोन जद्द से रवाना होकर 'अलमून दबलातायम में ख़मे खड़े किए।
47 І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево.
और 'अलमून दबलातायम से रवाना होकर 'अबारीम के कोहिस्तान में, जो नबी के सामने है ख़ेमा किया।
48 І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х.
और 'अबारीम के कोहिस्तान से चल कर मोआब के मैदानों में, जो यरीहू के सामने यरदन के किनारे वाके' है ख़ेमाज़न हुए।
49 І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х.
और यरदन के किनारे बैत यसीमोत से लेकर अबील सतीम तक मोआब के मैदानों में उन्होंने ख़ेमे डाले।
50 І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:
और ख़ुदावन्द ने मोआब के मैदानों में, जो यरीहू के सामने यरदन के किनारे वाके' है, मूसा से कहा कि,
51 „Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю,
“बनी — इस्राईल से यह कह दे कि जब तुम यरदन को उबूर करके मुल्क — ए — कना'न में दाख़िल हो,
52 то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте.
तो तुम उस मुल्क के सारे बाशिन्दों को वहाँ से निकाल देना, और उनके शबीहदार पत्थरों को और उनके ढाले हुए बुतों को तोड़ डालना, और उनके सब ऊँचे मक़ामों को तबाह कर देना।
53 І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
और तुम उस मुल्क पर क़ब्ज़ा करके उसमें बसना, क्यूँकि मैंने वह मुल्क तुम को दिया है कि तुम उसके मालिक बनो।
54 І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі.
और तुम पर्ची डाल कर उस मुल्क को अपने घरानों में मीरास के तौर पर बाँट लेना। जिस ख़ान्दान में ज़्यादा आदमी हों उसको ज़्यादा, और जिसमें थोड़े हों उसको थोड़ी मीरास देना; और जिस आदमी का पर्चा जिस जगह के लिए निकले वही उसके हिस्से में मिले। तुम अपने आबाई क़बाइल के मुताबिक़ अपनी अपनी मीरास लेना।
55 А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
लेकिन अगर तुम उस मुल्क के बाशिन्दों को अपने आगे से दूर न करो, तो जिनको तुम बाक़ी रहने दोगे वह तुम्हारी आँखों में ख़ार और तुम्हारे पहलुओं में काँटे होंगे, और उस मुल्क में जहाँ तुम बसोगे तुम को दिक़ करेंगे।
56 І станеться, — як Я ду́мав був учинити їм, учиню́ те вам“.
और आख़िर को यूँ होगा कि जैसा मैंने उनके साथ करने का इरादा किया वैसा ही तुम से करूँगा।”