< Числа 33 >

1 Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського кра́ю за своїми військо́вими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
2 А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами.
Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
3 І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту.
VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
4 А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.
avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
5 І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті.
VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
6 І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.
Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
7 І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом.
Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
8 І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі.
Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
9 І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там.
Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
10 І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем.
Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
11 І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.
Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
12 І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці.
Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
13 І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
14 І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу.
Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
15 І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й.
Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
16 І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
17 І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
18 І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
19 І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
20 І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
21 І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
22 І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
23 І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
24 І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
25 І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
26 І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
27 І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
28 І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
29 І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
30 І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
31 І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
32 І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
33 І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті.
Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
34 І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
35 І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
36 І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.
Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
37 І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі.
Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
38 І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
39 А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
40 І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини.
Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
41 І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні.
Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
42 І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
43 І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
44 І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
45 І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
46 І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі.
Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
47 І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево.
Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
48 І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х.
Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
49 І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х.
Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
50 І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:
Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
51 „Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю,
“Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
52 то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте.
mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
53 І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
54 І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі.
Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
55 А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
“‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
56 І станеться, — як Я ду́мав був учинити їм, учиню́ те вам“.
Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”

< Числа 33 >