< Числа 33 >

1 Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського кра́ю за своїми військо́вими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами.
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
5 І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом.
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі.
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там.
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем.
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці.
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу.
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й.
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті.
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі.
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини.
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні.
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі.
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево.
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х.
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х.
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 „Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю,
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте.
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі.
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 І станеться, — як Я ду́мав був учинити їм, учиню́ те вам“.
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”

< Числа 33 >