< Числа 33 >

1 Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського кра́ю за своїми військо́вими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
2 А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами.
Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
3 І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту.
Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
4 А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.
pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
5 І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті.
Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
6 І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.
Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
7 І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом.
Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
8 І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі.
Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
9 І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там.
Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
10 І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем.
Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
11 І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.
Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
12 І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці.
Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
13 І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
14 І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу.
Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
15 І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й.
Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
16 І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
17 І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
18 І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
19 І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
20 І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
21 І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
22 І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
23 І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
24 І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
25 І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
26 І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
27 І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
28 І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
29 І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
30 І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
31 І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
32 І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
33 І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті.
Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
34 І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
35 І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
36 І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.
Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
37 І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі.
Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
38 І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
39 А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
40 І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини.
Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
41 І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні.
Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
42 І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
43 І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
44 І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
45 І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
46 І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі.
Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
47 І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево.
Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
48 І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х.
Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
49 І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х.
Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
50 І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:
Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
51 „Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю,
“Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
52 то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте.
mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
53 І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
54 І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі.
Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
55 А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
“‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
56 І станеться, — як Я ду́мав був учинити їм, учиню́ те вам“.
Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”

< Числа 33 >