< Неемія 7 >
1 І сталося, як був збудо́ваний мур, то повставля́в я двері, і були понаста́влювані придве́рні, співаки́ та Левити.
城墙修完,我安了门扇,守门的、歌唱的,和利未人都已派定。
2 І призна́чив я над Єрусалимом свого брата Ханані та зверхника тверди́ні Хананію, бо він був чоловік правдивий, і Бога боявся більше від багатьох інших.
我就派我的弟兄哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因为哈拿尼雅是忠信的,又敬畏 神过于众人。
3 І сказав я до них: „Нехай не відчиня́ються єрусалимські брами аж до спе́ки сонця. І поки вони самі стоять, нехай позамика́ють двері, і так тримайте. І поста́вити ва́рти з єрусалимських ме́шканців, кожного на його сторожі, і кожного навпроти його дому!“
我吩咐他们说:“等到太阳上升才可开耶路撒冷的城门;人尚看守的时候就要关门上闩;也当派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋对面之处。”
4 А місто було широко-просто́ре й велике, та народу в ньо́му мало, і доми не були побудо́вані.
城是广大,其中的民却稀少,房屋还没有建造。
5 І поклав мені Бог мій на серце моє зібрати шляхе́тних, і заступників та наро́д, щоб переписати. І знайшов я книжку пе́репису тих, хто прийшов перше, а в ній я знайшов написане таке:
我的 神感动我心,招聚贵胄、官长,和百姓,要照家谱计算。我找着第一次上来之人的家谱,其上写着:
6 Оце вихо́дьки з округи, що прийшли з поло́ну вигна́ння, яких вигнав був Навуходоно́сор, цар вавилонський, і вони повернулися до Єрусалиму та до Юдеї, кожен до міста свого,
巴比伦王尼布甲尼撒从前掳去犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
7 ті, що прийшли були з Зоровавелем, Ісусом, Неемією, Азарією, Раамією, Нахаманієм, Мордехаєм, Білшаном, Місперетом, Біґваєм, Нехумом, Бааною. Число людей Ізраїлевого наро́ду:
他们是同着所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回来的。
8 синів Пар'ошових — дві тисячі сто й сімдеся́т і два,
以色列人民的数目记在下面:巴录的子孙二千一百七十二名;
9 синів Шеватіїних — три сотні і сімдесят і два,
示法提雅的子孙三百七十二名;
10 синів Арахових — шість сотень п'ятдеся́т і два,
亚拉的子孙六百五十二名;
11 синів Пахат-Моавових, із синів Ісусових та Йоавових — дві тисячі й вісім сотень вісімнадцять,
巴哈·摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十八名;
12 синів Еламових — тисяча двісті п'ятдеся́т і чотири,
以拦的子孙一千二百五十四名;
13 синів Заттуєвих — вісім сотень сорок і п'ять,
萨土的子孙八百四十五名;
14 синів Заккаєвих — сім сотень і шістдеся́т,
萨改的子孙七百六十名;
15 синів Біннуєвих — шість сотень сорок і вісім,
宾内的子孙六百四十八名;
16 синів Беваєвих — шість сотень двадцять і вісім,
比拜的子孙六百二十八名;
17 синів Азґадових — дві тисячі три сотні двадцять і два,
押甲的子孙二千三百二十二名;
18 синів Адонікамових — шість сотень шістдеся́т і сім,
亚多尼干的子孙六百六十七名;
19 синів Біґваєвих — дві тисячі шістдесят і сім,
比革瓦伊的子孙二千零六十七名;
20 синів Адінових — шість сотень п'ятдеся́т і п'ять,
亚丁的子孙六百五十五名;
21 синів Атерових, — з синів Хізкійїних — дев'ятдеся́т і вісім,
亚特的后裔,就是希西家的子孙九十八名;
22 синів Хашумових — три сотні двадцять і вісім,
哈顺的子孙三百二十八名;
23 синів Бецаєвих — три сотні двадцять і чотири,
比赛的子孙三百二十四名;
24 синів Харіфових — сто дванадцять,
哈拉的子孙一百一十二名;
25 синів Ґів'онових — дев'ятдеся́т і п'ять,
基遍人九十五名;
26 людей з Віфлеєму та Нетофи — сто вісімдеся́т і вісім,
伯利恒人和尼陀法人共一百八十八名;
27 людей з Анототу — сто двадцять і вісім,
亚拿突人一百二十八名;
28 людей з Бет-Азмавету — сорок і два,
伯·亚斯玛弗人四十二名;
29 людей з Кір'ят-Єаріму, Кефіри та Беероту — сім сотень сорок і три,
基列·耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名;
30 людей з Рами та Ґави — шість сотень двадцять і один,
拉玛人和迦巴人共六百二十一名;
31 людей з Міхмасу — сто двадцять і два,
默玛人一百二十二名;
32 людей з Бет-Елу та Аю — сто двадцять і три,
伯特利人和艾人共一百二十三名;
33 людей з Нево Другого — п'ятдеся́т і два,
别的尼波人五十二名;
34 вихо́дьків з Еламу Другого — тисяча двісті п'ятдесят і чотири,
别的以拦子孙一千二百五十四名;
35 виходьків з Харіму — три сотні й двадцять,
哈琳的子孙三百二十名;
36 виходьків з Єрихону — три сотні сорок і п'ять,
耶利哥人三百四十五名;
37 виходьків з Лоду, Хадіду й Оно — сім сотень і двадцять і один,
罗德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名;
38 вихо́дьків з Сенаї — три тисячі дев'ять сотень і тридцять.
西拿人三千九百三十名。
39 Священиків: синів Єдаїних з Ісусового дому — дев'ять сотень сімдеся́т і три,
祭司:耶书亚家,耶大雅的子孙九百七十三名;
40 синів Іммерових — тисяча п'ятдесят і два,
音麦的子孙一千零五十二名;
41 синів Пашхурових — тисяча двісті сорок і сім,
巴施户珥的子孙一千二百四十七名;
42 синів Харімових — тисяча сімнадцять.
哈琳的子孙一千零一十七名。
43 Левитів: синів Ісусових з Кадміїлового дому, з Годевиних синів — сімдеся́т і чотири.
利未人:何达威的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。
44 Співакі́в: синів Асафових — сто сорок і вісім.
歌唱的:亚萨的子孙一百四十八名。
45 Придве́рних: синів Шаллумових, синів Атерових, синів Талмонових, синів Аккувових, синів Хатітиних, синів Шоваєвих — сто тридцять і вісім,
守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百三十八名。
46 Храмови́х підда́нців: сини Ціхині, сини Хасуфині, сини Таббаотові,
尼提宁:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
47 сини Керосові, сини Сіїні, сини Падонові,
基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
48 сини Леванині, сини Хаґавині, сини Салмаєві,
利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、萨买的子孙、
49 сини Хананові, сини Ґідделові, сини Ґахарові,
哈难的子孙、吉德的子孙、迦哈的子孙、
50 сини Реаїні, сини Рецінові, сини Некодині,
利亚雅的子孙、利汛的子孙、尼哥大的子孙、
51 сини Ґаззамові, сини Уззині, сини Пасеахові,
迦散的子孙、乌撒的子孙、巴西亚的子孙、
52 сини Бесаєві, сини Меунімові, сини Нефішесінові,
比赛的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
53 сини Бакбутові, сини Хакуфині, сини Хархурові,
巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
54 сини Бацлітові, сини Мехидині, сини Харшині,
巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
55 сини Баркосові, сини Сісерині, сини Темахові,
巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
56 сини Неціяхові, сини Хатіфині.
尼细亚的子孙、哈提法的子孙。
57 Синів Соломонових рабів: сини Сотаєві, сини Соферетові, сини Перідині,
所罗门仆人的后裔,就是琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
58 сини Яалині, сини Дарконові, сини Ґідделові,
雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
59 сини Шефатіїні, сини Хаттілові, сини Похерет-Гаццеваїмові, сини Амонові, —
示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列·哈斯巴音的子孙、亚们的子孙。
60 усього цих храмови́х підда́нців та синів Соломонових рабів — три сотні дев'ятдеся́т і два.
尼提宁和所罗门仆人的后裔共三百九十二名。
61 А оце ті, що прийшли з Тел-Мелаху, з Тел-Харші, Керув-Аддону та Іммеру, та не могли дове́сти роду батьків своїх та свого насіння, чи вони з Ізраїля:
从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿、音麦上来的,不能指明他们的宗族谱系是以色列人不是;
62 синів Делаїних, синів Товійїних, синів Некодиних — шість сотень сорок і два.
他们是第莱雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百四十二名。
63 А з священиків: сини Ховаїні, сини Коцові, сини Барзіллая, що взяв жінку з дочо́к ґілеадянина Барзіллая, і став зватися їхнім ім'ям.
祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙;因为他们的先祖娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
64 Вони шукали за́пису свого родово́ду, але він не знайшовся, — і були вони ви́лучені зо свяще́нства,
这三家的人在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不着,因此算为不洁,不准供祭司的职任。
65 а намісник сказав їм, щоб вони не їли зо Святого Святих, аж поки не стане священик до урі́му та туммі́му.
省长对他们说:“不可吃至圣的物,直到有用乌陵和土明决疑的祭司兴起来。”
66 Усього збору ра́зом — сорок дві тисячі триста й шістдеся́т,
会众共有四万二千三百六十名。
67 окрім їхніх рабів та їхніх невільниць, — цих було сім тисяч триста тридцять і сім; а в них співакі́в та співа́чок — двісті й сорок і п'ять.
此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。
68 Їхніх ко́ней було сім сотень тридцять і шість, їхніх мулів — двісті сорок і п'ять,
他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,
69 верблю́дів — чотири сотні тридцять і п'ять, ослів — шість тисяч і сім сотень і двадцять.
骆驼四百三十五只,驴六千七百二十匹。
70 А частина голі́в ба́тьківських ро́дів дали́ на працю: намісник дав до скарбниці: золота тисячу даре́йків, кропи́льниць — п'ятдеся́т, священичих шат — п'ятсот і тридцять.
有些族长为工程捐助。省长捐入库中的金子一千达利克,碗五十个,祭司的礼服五百三十件。
71 А з голів ба́тьківських родів дали до скарбниці на працю: золота — двадцять тисяч дарейків, а срібла — дві тисячі й двісті мін.
又有族长捐入工程库的金子二万达利克,银子二千二百弥拿。
72 А що дала́ ре́шта наро́ду: золота — двадцять тисяч дарейків, а срібла — дві тисячі мін, а священичих шат — шістдеся́т і сім.
其余百姓所捐的金子二万达利克,银子二千弥拿,祭司的礼服六十七件。
73 І осілися священики, і Левити, і придве́рні, і співаки, і дехто з наро́ду, і храмові підда́нці, і ввесь Ізраїль по своїх міста́х. Як настав сьомий місяць, то Ізраїлеві сини були по своїх містах.
于是祭司、利未人、守门的、歌唱的、民中的一些人、尼提宁,并以色列众人,各住在自己的城里。