< Від Матвія 1 >
1 Книга родово́ду Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:
The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Авраа́м породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.
Abraham begot Isaac: Isaac begot Jacob: Jacob begot Judah and his brothers:
3 Юда ж породив Фаре́са та За́ру від Тама́ри. Фаре́с же породив Есро́ма, а Есро́м породив Арама.
Judah begot Phares and Zarah of Thamar: Phares begot Hezron: Hezron begot Aram:
4 А Ара́м породив Амінадава, Амінада́в же породив Наассона, а Наассо́н породив Салмона.
Aram begot Aminidab: Aminidab begot Nahshon: Nahshon begot Salmon:
5 Салмо́н же породив Воо́за від Раха́ви, а Воо́з породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.
Salmon begot Boa of Rachab: Boaz begot Obed of Ruth: Obed begot Jesse:
6 А Єссе́й породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урі́євої.
Jesse begot David the king: David the king begot Solomon of her who had been the wife of Uriah:
7 Соломо́н же породив Ровоама, а Ровоа́м породив Авію, а Аві́я породив Асафа.
Solomon begot Rehoboam: Rehoboam begot Abia: Abia begot Asa:
8 Аса́ф же породив Йосафата, а Йосафа́т породив Йорама, Йора́м же породив Озію.
Asa begot Jehosaphat: Jehosaphat begot Jehoram: Jehoram begot Uzziah:
9 Озі́я ж породив Йоатама, а Йоата́м породив Ахаза, Аха́з же породив Єзекію.
Uzziah begot Jotham: Jotham begot Ahaz: Ahaz begot Hezekiah:
10 А Єзекі́я породив Манасію, Манасі́я ж породив Амоса, а Амо́с породив Йосію.
Hezekiah begot Manasseh: Manasseh begot Amon: Amon begot Josiah:
11 Йосі́я ж породив Йояки́ма, Йояки́м породи́в Єхонію й братів його за вавилонського пересе́лення.
Josiah begot Jeconiah and his brothers, about the time of the removal to Babylon.
12 А по вавилонськім пересе́ленні Єхо́нія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зорова́веля.
And after the removal to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel: Shealtiel begot Zerubbabel:
13 Зорова́вель же породив Авіюда, а Авію́д породив Еліякима, а Еліяки́м породив Азора.
Zerubbabel begot Abiud: Abiud begot Eliakim: Eliakim begot Azor:
14 Азо́р же породив Садока, а Садо́к породив Ахіма, а Ахі́м породив Еліюда.
Azor begot Sadok: Sadok begot Achim: Achim begot Eliud:
15 Елію́д же породив Елеазара, а Елеаза́р породив Маттана, а Матта́н породив Якова.
Eliud begot Eleazar: Eleazar begot Matthan: Matthan begot Jacob:
16 А Яків породив Йо́сипа, мужа Марі́ї, що з неї родився Ісу́с, зва́ний Христо́с.
Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 А всіх поколінь від Авраама аж до Давида — чотирна́дцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського пересе́лення — чотирна́дцять поколінь, і від вавилонського пересе́лення до Христа — поколінь чотирна́дцять.
So all the generations from Abraham till David are fourteen generations: and from David till the removal to Babylon are fourteen generations: and from the removal to Babylon till the Christ are fourteen generations.
18 Наро́дження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йо́сипом, то перш, ніж зійшлися вони, ви́явилося, що вона має в утро́бі від Духа Святого.
But Jesus Christ was begotten thus: After his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they had come together, she was found to be with child of the Holy Spirit.
19 А Йо́сип, муж її, бувши праведний, і не бажавши осла́вити її, хотів тайкома́ відпустити її.
Then Joseph her husband, being a just man, and not choosing to make an example of her, intended to put her away privately.
20 Коли ж він те поду́мав, ось з'явивсь йому а́нгол Господній у сні, промовляючи: „Йо́сипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружи́ну свою, бо зача́те в ній — то від Духа Святого.
But while he was thinking of these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying: Joseph, son of David, fear not to take home Mary your wife; for that which is begotten in her is of the Holy Spirit.
21 І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йме́ння Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.
And she will bear a son, and you shall call his name Jesus; for he will save his people from their sins.
22 А все оце сталось, щоб збуло́ся ска́зане пророком від Господа, який провіщає:
Now all this was done, that the word might be fulfilled, which was spoken by the Lord through the prophet, saying:
23 „Ось діва в утробі зачне́, і Сина породить, і назвуть Йому Йме́ння Еммануїл“, що в перекладі є: З нами Бог“.
Behold, a virgin shall be with child, and shall bear a son, and his name shall be called Immanuel, which, when translated, is, God with us.
24 Як прокинувся ж Йо́сип зо сну, то зробив, як звелів йому ангол Господній, — і прийняв він дружи́ну свою.
And Joseph awoke from his sleep, and did as the angel of the Lord had commanded him; and he took home his wife,
25 І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому йме́ння Ісу́с.
and knew her not till she had brought forth her first-born son. And he called his name Jesus.