< Від Матвія 4 >
1 Потому Ісус був пове́дений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокуша́в.
然てイエズス、惡魔に試みられん為、[聖]霊によりて荒野に導かれ給ひしが、
2 І по́стив Він сорок день і сорок ноче́й, а вкінці зголодні́в.
四十日四十夜断食し給ひしかば、後に飢ゑ給へり。
3 І ось приступив до Нього споку́сник, і сказав: „Коли Ти Син Божий, скажи, щоб камі́ння це стало хліба́ми!“
試むるもの近づきて、汝若神の子ならば、命じて此石を麪とならしめよ、と云ひければ、
4 А Він відповів і промовив: „Написано: Не хлібом самим буде жити люди́на, але кожним словом, що походить із уст Божих“.
イエズス答へて曰ひけるは、録して「人の活けるは麪のみによるに非ず、又神の口より出る総ての言に由る」とあり、と。
5 Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на нарі́жника храму,
其時惡魔彼を携へて聖なる都に行き、[神]殿の頂に立たせて、
6 та й каже Йому: „Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бо ж написано: „Він накаже про Тебе Своїм Ангола́м, і вони на руках понесу́ть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги́“.
云ひけるは、汝若神の子ならば身を投げよ、其は録して「神汝の為に其使等に命じ給へり、汝の足の石に衝當らざる様、彼等手にて汝を支へん」とあればなり。
7 Ісус відказав йому: „Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!“
イエズス曰ひけるは、又録して「主たる汝の神を試むべからず」とあり、と。
8 Знов диявол бере Його на височе́зную го́ру, і показує Йому всі царства на світі та їхню славу,
惡魔又彼を携へて最高き山に行き、世の諸國と其榮華とを示して、
9 та й каже до Нього: „Це все Тобі дам, якщо впаде́ш і мені Ти покло́нишся!“
云ひけるは、汝若平伏して我を拝せば、是等のものを悉く汝に與へん。
10 Тоді каже до нього Ісус: „Відійди, сатано! Бо ж написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одно́му Йому!“
其時イエズス曰ひけるは、サタン退け、蓋録して「汝の神たる主を拝し、是にのみ事ふべし」とあり、と。
11 Тоді позоставив диявол Його. І ось анголи́ приступили, і служили Йому́.
是に於て惡魔彼を離れしが、折しも天使等近づきて彼に事へたり。
12 Як довідавсь Ісус, що Івана ув'я́знено, перейшов у Галілею.
第一款 イエズス布教の初 第二項 イエズスのキリストたる事を證明すべき事實及談話 イエズスヨハネの囚はれしを聞き給ひしかば、ガリレアに避け、
13 І, покинувши Він Назаре́та, прийшов й оселився в Капернау́мі примо́рськім, на границі країн Завуло́нової й Нефтали́мової,
ナザレトの街を去り、ザブロンとネフタリムとの境なる湖辺の地、カファルナウムに至りて住み給ひしが、
14 щоб спра́вдилось те, що сказав Іса́я пророк, промовляючи:
是預言者イザヤに託りて云はれし事の成就せん為なり、
15 „Завуло́нова зе́мле, і Нефтали́мова зе́мле, за Йорда́ном при мо́рській дорозі, Галіле́є поганська!
曰く「ザブロンの地、ネフタリムの地、ヨルダンの彼方なる湖辺の道、異邦人のガリレア、
16 Наро́д, що в темно́ті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло“.
暗黒に坐せる人民大なる光を見、死の陰の地に坐せる人々の上に光出たり」と。
17 Із того ча́су Ісус розпочав проповідувати й промовляти: „Покайтеся, бо набли́зилось Царство Небесне!“
此時よりイエズス初て教を宣べ、「改心せよ、蓋天國は近づけり」と曰へり。
18 Як прохо́див же Він поблизу́ Галілейського моря, то побачив двох братів: Си́мона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що не́вода в море закида́ли, — бо рибалки були́.
イエズスガリレアの湖辺を歩み給ふに、二人の兄弟、即ペトロと呼ばるるシモンと、其兄弟アンデレアとの湖に網打てるを見、――二人は漁師なりき――
19 І Він каже до них: „Ідіть за Мною, — Я зроблю́ вас ловця́ми людей!“
彼等に向ひて、我に從へ、我汝等をして人を漁る者とならしめん、と曰ひしかば、
20 І вони зараз покинули сі́ті, та й пішли вслід за Ним.
彼等直に網を舍きて從へり。
21 І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, — Зеведе́євого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведе́єм, їхнім ба́тьком, що ла́годили свого не́вода в чо́вні, — і покликав Він їх.
イエズス此處より進み給ひて、又他に二人の兄弟、即ちゼベデオの子ヤコボと、其兄弟ヨハネとが、父ゼベデオと共に船にて網を補ふを見、之を召し給ひしに
22 Вони зараз залиши́ли чо́вна та батька свого́, — та й пішли вслід за Ним.
彼等直に網と父とを舍きて從へり。
23 І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синаго́гах навчаючи, та Єва́нгелію Царства проповідуючи, і вздоро́влюючи всяку неду́гу, і всяку неміч між людьми.
イエズス徧くガリレアを巡り、諸所の會堂にて教へ、[天]國の福音を宣べ、又民間の凡ての病、凡ての患を醫し給ひければ、
24 А чутка про Нього пішла по всій Си́рії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розсла́блених, — і Він їх уздоровля́в.
其名聲洽くシリアに播がり、患へる者、様々の病と苦とに罹れる者、惡魔に憑かれたるおの、癲癇癱瘋に悩める者を皆彼に差出しけるに、イエズス之を醫し給ひ、
25 І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайорда́ння.
ガリレアデカポリエルザレム、ユデア又はヨルダン[河]の彼方より、夥しき群衆來り從へり。