< Від Матвія 4 >
1 Потому Ісус був пове́дений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокуша́в.
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable.
2 І по́стив Він сорок день і сорок ноче́й, а вкінці зголодні́в.
Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim.
3 І ось приступив до Нього споку́сник, і сказав: „Коли Ти Син Божий, скажи, щоб камі́ння це стало хліба́ми!“
Et le Tentateur s'approchant, lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
4 А Він відповів і промовив: „Написано: Не хлібом самим буде жити люди́на, але кожним словом, що походить із уст Божих“.
Mais [Jésus] répondit, et dit: Il est écrit: L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
5 Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на нарі́жника храму,
Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple;
6 та й каже Йому: „Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бо ж написано: „Він накаже про Тебе Своїм Ангола́м, і вони на руках понесу́ть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги́“.
Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
7 Ісус відказав йому: „Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!“
Jésus lui dit: il est aussi écrit: tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
8 Знов диявол бере Його на височе́зную го́ру, і показує Йому всі царства на світі та їхню славу,
Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire;
9 та й каже до Нього: „Це все Тобі дам, якщо впаде́ш і мені Ти покло́нишся!“
Et il lui dit: je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores.
10 Тоді каже до нього Ісус: „Відійди, сатано! Бо ж написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одно́му Йому!“
Mais Jésus lui dit: va Satan: car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
11 Тоді позоставив диявол Його. І ось анголи́ приступили, і служили Йому́.
Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent.
12 Як довідавсь Ісус, що Івана ув'я́знено, перейшов у Галілею.
Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.
13 І, покинувши Він Назаре́та, прийшов й оселився в Капернау́мі примо́рськім, на границі країн Завуло́нової й Нефтали́мової,
Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon, et de Nephthali.
14 щоб спра́вдилось те, що сказав Іса́я пророк, промовляючи:
Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant:
15 „Завуло́нова зе́мле, і Нефтали́мова зе́мле, за Йорда́ном при мо́рській дорозі, Галіле́є поганська!
Le pays de Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des Gentils;
16 Наро́д, що в темно́ті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло“.
Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée.
17 Із того ча́су Ісус розпочав проповідувати й промовляти: „Покайтеся, бо набли́зилось Царство Небесне!“
Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire: Convertissez-vous: car le Royaume des cieux est proche.
18 Як прохо́див же Він поблизу́ Галілейського моря, то побачив двох братів: Си́мона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що не́вода в море закида́ли, — бо рибалки були́.
Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, [savoir], Simon, [qui fut] appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer: car ils étaient pêcheurs.
19 І Він каже до них: „Ідіть за Мною, — Я зроблю́ вас ловця́ми людей!“
Et il leur dit: venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
20 І вони зараз покинули сі́ті, та й пішли вслід за Ним.
Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
21 І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, — Зеведе́євого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведе́єм, їхнім ба́тьком, що ла́годили свого не́вода в чо́вні, — і покликав Він їх.
Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
22 Вони зараз залиши́ли чо́вна та батька свого́, — та й пішли вслід за Ним.
Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent.
23 І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синаго́гах навчаючи, та Єва́нгелію Царства проповідуючи, і вздоро́влюючи всяку неду́гу, і всяку неміч між людьми.
Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs Synagogues, prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
24 А чутка про Нього пішла по всій Си́рії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розсла́блених, — і Він їх уздоровля́в.
Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui se portaient mal, tourmentés de diverses maladies, les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques; et il les guérissait.
25 І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайорда́ння.
Et de grandes troupes [de peuple] le suivirent de Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain.