< Від Матвія 4 >

1 Потому Ісус був пове́дений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокуша́в.
Then Yeshua was led up by the Rukha into the wilderness to be tempted by the devil.
2 І по́стив Він сорок день і сорок ноче́й, а вкінці зголодні́в.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
3 І ось приступив до Нього споку́сник, і сказав: „Коли Ти Син Божий, скажи, щоб камі́ння це стало хліба́ми!“
And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."
4 А Він відповів і промовив: „Написано: Не хлібом самим буде жити люди́на, але кожним словом, що походить із уст Божих“.
But he answered and said, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'"
5 Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на нарі́жника храму,
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
6 та й каже Йому: „Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бо ж написано: „Він накаже про Тебе Своїм Ангола́м, і вони на руках понесу́ть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги́“.
and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and, 'In their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.'"
7 Ісус відказав йому: „Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!“
Yeshua said to him, "Again, it is written, 'Do not test the Lord, your God.'"
8 Знов диявол бере Його на височе́зную го́ру, і показує Йому всі царства на світі та їхню славу,
Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
9 та й каже до Нього: „Це все Тобі дам, якщо впаде́ш і мені Ти покло́нишся!“
And he said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."
10 Тоді каже до нього Ісус: „Відійди, сатано! Бо ж написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одно́му Йому!“
Then Yeshua said to him, "Go away, Satana. For it is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
11 Тоді позоставив диявол Його. І ось анголи́ приступили, і служили Йому́.
Then the devil left him, and look, angels came and served him.
12 Як довідавсь Ісус, що Івана ув'я́знено, перейшов у Галілею.
Now when he heard that Yukhanan was delivered up, he withdrew into Galila.
13 І, покинувши Він Назаре́та, прийшов й оселився в Капернау́мі примо́рськім, на границі країн Завуло́нової й Нефтали́мової,
And leaving Natsrath, he came and lived in Kepharnakhum, which is by the lake, in the region of Zebulon and Naptali,
14 щоб спра́вдилось те, що сказав Іса́я пророк, промовляючи:
that it might be fulfilled which was spoken through Eshaya the prophet, saying,
15 „Завуло́нова зе́мле, і Нефтали́мова зе́мле, за Йорда́ном при мо́рській дорозі, Галіле́є поганська!
"The land of Zebulon and the land of Naptali, toward the lake, beyond the Yurdinan, Galila of the nations.
16 Наро́д, що в темно́ті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло“.
The people sitting in darkness have seen a great light, and those living in the land and shadow of death, on them a light has dawned."
17 Із того ча́су Ісус розпочав проповідувати й промовляти: „Покайтеся, бо набли́зилось Царство Небесне!“
From that time on, Yeshua began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
18 Як прохо́див же Він поблизу́ Галілейського моря, то побачив двох братів: Си́мона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що не́вода в море закида́ли, — бо рибалки були́.
And walking by the lake of Galila, he saw two brothers: Shimon, who is called Kipha, and Andreus, his brother, casting a net into the lake; for they were fishermen.
19 І Він каже до них: „Ідіть за Мною, — Я зроблю́ вас ловця́ми людей!“
And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people."
20 І вони зараз покинули сі́ті, та й пішли вслід за Ним.
And they immediately left their nets and followed him.
21 І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, — Зеведе́євого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведе́єм, їхнім ба́тьком, що ла́годили свого не́вода в чо́вні, — і покликав Він їх.
Going on from there, he saw two other brothers, Yaquv the son of Zabedai, and Yukhanan his brother, in the boat with Zabedai their father, mending their nets, and he called them.
22 Вони зараз залиши́ли чо́вна та батька свого́, — та й пішли вслід за Ним.
And they immediately left the boat and their father, and followed him.
23 І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синаго́гах навчаючи, та Єва́нгелію Царства проповідуючи, і вздоро́влюючи всяку неду́гу, і всяку неміч між людьми.
And Yeshua went about in all Galila, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
24 А чутка про Нього пішла по всій Си́рії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розсла́блених, — і Він їх уздоровля́в.
And the report about him went out into all Syria, and they brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, and epileptics, and paralytics; and he healed them.
25 І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайорда́ння.
And large crowds from Galila, and Decapolis, and Urishlim, and Yehuda, and from beyond the Yurdinan followed him.

< Від Матвія 4 >