< Від Матвія 3 >
1 Тими ж днями прихо́дить Іван Христитель, і проповідує в пустині юдейській,
In those days came John the Baptist preaching in the desert of Judea;
2 та й каже: „Покайтесь, бо набли́зилось Царство Небесне!“
"Repent," said he, "for the kingdom of heaven is at hand."
3 Бо він той, що про нього сказав Ісая пророк, промовляючи: „Голос того, хто кличе: В пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому́!“
This Johnit was of whom it was said through Isaiah, the prophet, The voice of one who cries aloud in the desert, "Prepare a way for the Lord, Make the paths straight for him."
4 Сам же Іван мав одежу собі з верблю́жого во́лосу, і пояс ремінний на сте́гнах своїх; а пожива для нього була́ сарана́ та мед польови́й.
This Johnwore a garment of camel’s hair, and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.
5 Тоді до нього вихо́див Єрусалим, і вся Юдея, і вся йорда́нська око́лиця,
Then Jerusalem began to go out to him, and all Judea, and the whole neighborhood of the Jordan,
6 і в річці Йорда́ні христились від нього, і визнавали гріхи свої.
and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
7 Як побачив же він багатьох фарисе́їв та саддуке́їв що приходять на хрищення, то промовив до них: „Роде зміїний, — хто вас надоуми́в утікати від гніву майбутнього?
But when Johnsaw that many of the Pharisees and Sadducees were coming for baptism, he said. "O brood of vipers! Who has warned you to flee from the wrath to come?
8 Отож, — учиніть гідний плід покая́ння!
Then bring forth fruit worthy of repentance.
9 І не ду́майте говорити в собі: „Ми маємо отця Авраама“. Кажу́ бо я вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього камі́ння!
And do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father’-I tell you that out of these very stones God is able to raise up descendants for Abraham.
10 Бо вже до корі́ння дерев і сокира прикла́дена: кожне ж дерево, що доброго пло́ду не родить, буде зрубане та й в огонь буде вкинене.
And already the axe is lying at the roots of the trees. Any tree, therefore, that does not bear good fruit is cut down and cast into the fire.
11 Я хрищу́ вас водою на покая́ння, але Той, Хто йде по мені, поту́жніший від мене: я недосто́йний понести взуття́ Йому! Він христитиме вас Святим Духом й огнем.
I indeed am baptizing you in water, unto repentance; but One is coming after me, mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit and in fire.
12 У руці Своїй має Він ві́ячку, і перечистить Свій тік: пшеницю Свою Він збере до засі́ків, а полову попа́лить ув огні невгаси́мім“.
His winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse the threshing-floor. He will store his wheat in the granary, but will burn up the chaff in unquenchable fire."
13 Тоді прибуває Ісус із Галілеї над Йорда́н до Івана, щоб христитись від ньо́го.
At that very time Jesus was on his way from Galilee to the Jordan, to John, to be baptized by him.
14 Але перешкоджа́в він Йому й говорив: „Я повинен христитись від Тебе, і чи Тобі йти до мене?“
But he tried to prevent him. "It is I," he said, "who need to be baptized by you, and are you coming to me?"
15 А Ісус відповів і сказав йому: „Допусти це тепер, бо так годи́ться нам ви́повнити усю праведність“. Тоді допустив він Його.
But Jesus answered, "Permit it now, for so it is fitting for us to fulfill every religious duty."
16 І охристившись, Ісус зараз вийшов із води. І ось небо розкрилось, і побачив Іван Духа Божого, що спускався, як голуб, і схо́див на Нього.
Then he consented. And after Jesus was baptized, as soon as he rose out of the water, lo! the heavens opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon him,
17 І ось голос почувся із неба: „Це Син Мій Улю́блений, що Його Я вподо́бав!“
while a voice from heaven said, "This is my son, the beloved, In whom I delight."