< Від Матвія 28 >
1 Як минула ж субота, на світанку дня першого в тижні, прийшла Марія Магдалина та інша Марія побачити гріб.
Now after [the] Sabbaths, it being dawn, toward the first [day] of the weeks, Mary the Magdalene came, and the other Mary, to see the grave,
2 І великий ось ставсь землетру́с, бо зійшов із неба Ангол Господній, і, приступивши, відвалив від гробу ка́меня, та й сів на ньому.
and behold, there came a great earthquake, for a messenger of the LORD, having come down out of Heaven, having come, rolled away the stone from the door, and was sitting on it,
3 Його ж постать була́, як та бли́скавка, а шати його були білі, як сніг.
and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow,
4 І від стра́ху перед ним затряслася сторо́жа, та й стала, як мертва.
and from the fear of him the keepers shook, and they became as dead men.
5 А ангол озвався й промовив жінка́м: „Не лякайтеся, бо я знаю, що Ісуса розп'я́того це ви шукаєте.
And the messenger answering said to the women, “Do not fear, for I have known that you seek Jesus who has been crucified;
6 Нема Його тут, — бо воскрес, як сказав. Підійдіть, — подивіться на місце, де знахо́дився Він.
He is not here, for He rose, as He said; come, see the place where the LORD was lying;
7 Ідіть же хутко, і скажіть Його у́чням, що воскрес Він із мертвих, і ото випере́джує вас в Галілеї, — там Його ви побачите. Ось, вам я звістив!“
and having gone quickly, say to His disciples that He rose from the dead; and behold, He goes before you to Galilee, there you will see Him; behold, I have told you.”
8 І пішли вони хутко від гро́бу, зо стра́хом і великою радістю, і побігли, щоб учнів Його сповістити.
And having gone forth quickly from the tomb, with fear and great joy, they ran to tell His disciples;
9 Аж ось перестрів їх Ісус і сказав: „Ра́ді́йте!“Вони ж підійшли, обняли Його ноги і вклонились Йому до землі.
and as they were going to tell His disciples, then behold, Jesus met them, saying, “Greetings!” And having come near, they laid hold of His feet, and worshiped Him.
10 Промовляє тоді їм Ісус: „Не лякайтесь! Ідіть, повідо́мте братів Моїх, — нехай вони йдуть у Галілею, — там побачать Мене!“
Then Jesus says to them, “Do not fear, go away, tell My brothers that they may go away to Galilee, and there they will see Me.”
11 Коли ж вони йшли, ось дехто зо сторожі до міста прийшли та й первосвященикам розповіли́ все, що́ сталось.
And while they are going on, behold, certain of the guard having come into the city, reported to the chief priests all the things that happened,
12 І, зібравшись зо старшими, вони врадили раду, і дали́ сторожі чимало срібняків,
and having been gathered together with the elders, having also taken counsel, they gave much money to the soldiers,
13 і сказали: „Розповідайте: Його учні вночі прибули́, — і вкрали Його, як ми спали.
saying, “Say that His disciples having come by night, stole Him—we being asleep;
14 Як почує ж намісник про це, то його ми перекона́ємо, і від клопоту ви́зволимо вас“.
and if this is heard by the governor, we will persuade him, and you keep free from anxiety.”
15 І, взявши вони срібняки́, зробили, як на́вчено їх. І проне́слося слово оце між юдеями, і трима́ється аж до сьогодні.
And they, having received the money, did as they were taught, and this account was spread abroad among Jews until this day.
16 Одина́дцять же учнів пішли в Галілею на го́ру, куди звелів їм Ісус.
And the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus appointed them,
17 І як вони Його вгледіли, поклонились Йому до землі, а дехто вагався.
and having seen Him, they worshiped Him, but some wavered.
18 А Ісус підійшов і промовив до них та й сказав: „Да́на Мені всяка вла́да на небі й на землі.
And having come near, Jesus spoke to them, saying, “All authority in Heaven and on earth was given to Me;
19 Тож ідіть, і навчі́ть всі наро́ди, христячи їх в їм'я́ Отця, і Сина, і Святого Духа,
having gone, then, disciple all the nations, immersing them into the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
20 навчаючи їх зберігати все те, що Я вам заповів. І ото, Я перебува́тиму з вами повсякде́нно аж до кінця віку“! Амі́нь. (aiōn )
teaching them to observe all, whatever I commanded you, and behold, I am with you all the days—until the full end of the age.” (aiōn )