< Від Матвія 25 >
1 Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці́ свої, та й пішли зустріча́ти молодого.
“Then will the kingdom of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom;
2 П'ять же з них нерозумні були, а п'ять мудрі.
and five of them were prudent, and five foolish;
3 Нерозумні ж, узявши каганці́, не взяли́ із собою оливи.
they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;
4 А мудрі набрали оливи в посудинки ра́зом із своїми каганця́ми.
and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.
5 А коли забари́всь молодий, то всі задрімали й поснули.
And the bridegroom lingering, they all nodded and were sleeping,
6 А опі́вночі крик залуна́в: „Ось молодий, — виходьте назу́стріч!“
and in the middle of the night a cry was made, Behold, the bridegroom comes; go forth to meet him!
7 Схопи́лись тоді всі ті діви, і каганці́ свої наготува́ли.
Then all those virgins rose, and trimmed their lamps,
8 Нерозумні ж сказали до мудрих: „Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці́ ось гаснуть“.
and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out;
9 Мудрі ж відповіли та сказали: „Щоб, бува, нам і вам не забракло, — краще вдайтеся до продавців, і купіть собі“.
and the prudent answered, saying, Lest there may not be sufficient for us and you, go rather to those selling, and buy for yourselves.
10 І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весі́лля з ним, — і за́мкнені двері були́.
And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the wedding feasts, and the door was shut;
11 А по́тім прийшла й решта дів і казала: „Пане, пане, — відчини нам!“
and afterward come also the rest of the virgins, saying, Lord, lord, open to us;
12 Він же в відповідь їм проказав: „Поправді кажу вам, — не знаю я вас!“
and he answering said, Truly I say to you, I have not known you.
13 Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли при́йде Син Лю́дський!
Watch therefore, for you have not known the day nor the hour in which the Son of Man comes.
14 Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.
For—as a man going abroad called his own servants, and delivered to them his substance,
15 І одно́му він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, — кожному за спромо́жністю його. І відійшов.
and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately.
16 А той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, — і набув він п'ять і́нших талантів.
And he who received the five talents, having gone, worked with them, and made five other talents;
17 Так само ж і той, що взяв два — і він ще два і́нших набув.
in like manner also he who [received] the two, he gained, also he, other two;
18 А той, що одно́го взя́в, пішов та й закопав його в землю, — і сховав срі́бло пана свого.
and he who received the one, having gone away, dug in the earth, and hid his lord’s money.
19 По довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку.
And after a long time comes the lord of those servants, and takes reckoning with them;
20 І прийшов той, що взяв п'ять талантів, — приніс іще п'ять талантів і сказав: „Пане мій, п'ять талантів мені передав ти, — ось я здобу́в інші п'ять талантів“.
and he who received the five talents, having come, brought five other talents, saying, Lord, you delivered five talents to me; behold, I gained five other talents besides them.
21 Сказав же йому його пан: „Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в мало́му був вірний, над великим поставлю тебе, — увійди до радощів пана свого!“
And his lord said to him, Well done, good and faithful servant, you were faithful over a few things, I will set you over many things; enter into the joy of your lord.
22 Підійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: „Два таланти мені передав ти, — ось іще два тала́нти здобу́в я“.
And he also, who received the two talents, having come, said, Lord, you delivered to me two talents; behold, I gained two other talents besides them.
23 Сказав йому пан його: „Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в мало́му був вірний, над великим поставлю тебе, — увійди до радощів пана свого!“
His lord said to him, Well done, good and faithful servant, you were faithful over a few things, I will set you over many things; enter into the joy of your lord.
24 Підійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: „Я знав тебе, па́не, що тверда́ ти люди́на, — ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розси́пав.
And he also who has received the one talent, having come, said, Lord, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering from where you did not scatter;
25 І я побоявся, — пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє“.
and having been afraid, having gone away, I hid your talent in the earth; behold, you have your own!
26 І відповів його пан і сказав йому: „Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розси́пав?
And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, you had known that I reap where I did not sow, and I gather from where I did not scatter!
27 Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибу́тком своє.
It was necessary [for] you then to put my money to the money-lenders, and having come I had received my own with increase.
28 Візьміть же від нього таланта, і віддайте тому́, що десять талантів він має.
Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents,
29 Бо кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, — забереться від нього й те, що він має.
for to everyone having will be given, and he will have overabundance, and from him who is not having, even that which he has will be taken from him;
30 А раба непотрібного вкиньте до зо́внішньої темряви, — буде плач там і скрегіт зубів!
and cast forth the unprofitable servant into the outer darkness; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.
31 Коли ж при́йде Син Лю́дський у славі Своїй, і всі анголи́ з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї.
And whenever the Son of Man may come in His glory, and all the holy messengers with Him, then He will sit on a throne of His glory;
32 І перед Ним усі наро́ди зберуться, і Він відді́лить одного від о́дного їх, як відділя́є вівчар овець від козлів.
and all the nations will be gathered together before Him, and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats,
33 І поставить Він вівці право́руч Себе, а козлята — ліво́руч.
and He will set the sheep indeed on His right hand, and the goats on the left.
34 Тоді скаже Цар тим, хто право́руч Його: „Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закла́дин світу.
Then the King will say to those on His right hand, Come, the blessed of My Father, inherit the kingdom that has been prepared for you from the foundation of the world;
35 Бо Я голодував був — і ви нагодували Мене, пра́гнув — і ви напоїли Мене, мандрівником Я був — і Мене прийняли́ ви.
for I hungered, and you gave Me to eat; I thirsted, and you gave Me to drink; I was a stranger, and you received Me;
36 Був наги́й — і Мене зодягли ви, слабував — і Мене ви відвідали, у в'язни́ці Я був — і прийшли ви до Мене“.
naked, and you clothed Me; I was sick, and you looked after Me; I was in prison, and you came to Me.
37 Тоді відповідя́ть Йому праведні й скажуть: „Господи, коли то Тебе ми голодного бачили — і нагодували, або спрагненого — і напоїли?
Then will the righteous answer Him, saying, Lord, when did we see You hungering, and we nourished? Or thirsting, and we gave to drink?
38 Коли то Тебе мандрівником ми бачили — і прийняли́, чи наги́м — і зодягли?
And when did we see You a stranger, and we received? Or naked, and we clothed?
39 Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці — і до Тебе прийшли?“
And when did we see You ailing or in prison, and we came to You?
40 Цар відповість і промовить до них: „Поправді кажу́ вам: що́ тільки вчинили ви одно́му з найменших братів Моїх цих, — те Мені ви вчинили“.
And the King answering, will say to them, Truly I say to you, inasmuch as you did [it] to one of these My brothers—the least—you did [it] to Me.
41 Тоді скаже й тим, хто ліво́руч: „Ідіть ви від Мене, прокля́ті, у вічний огонь, що дияволові та його посланця́м пригото́ваний. (aiōnios )
Then will He say also to those on the left hand, Go from Me, the cursed, into the continuous fire that has been prepared for the Devil and his messengers; (aiōnios )
42 Бо Я голодував був — і не нагодували Мене, пра́гнув — і ви не напоїли Мене,
for I hungered, and you gave Me nothing to eat; I thirsted, and you gave Me nothing to drink;
43 мандрівником Я був — і не прийняли́ ви Мене, був наги́й — і не зодягли ви Мене, слабий і в в'язниці — і Мене не відвідали ви“.
I was a stranger, and you did not receive Me; naked, and you did not clothe Me; sick and in prison, and you did not look after Me.
44 Тоді відповідять і вони, промовляючи: „Господи, коли то Тебе ми голодного бачили, або спра́гненого, або мандрівником, чи наго́го, чи недужого, чи в в'язниці — і не послужили Тобі?“
Then they will answer, they also, saying, Lord, when did we see You hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and we did not minister to You?
45 Тоді Він відповість їм і скаже: „Поправді кажу вам: чого тільки одному з найменших цих ви не вчинили, — Мені не вчинили!“
Then will He answer them, saying, Truly I say to you, inasmuch as you did [it] not to one of these, the least, you did [it] not to Me.
46 І ці пі́дуть на вічную муку, а праведники — на вічне життя“. (aiōnios )
And these will go away into continuous punishment, but the righteous into continuous life.” (aiōnios )