< Від Матвія 24 >
1 І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмо́ві.
Jesus saiu do templo, e se foi. Então seus discípulos se aproximaram dele para lhe mostrarem os edifícios do complexo do templo.
2 Він же промовив у відповідь їм: „Чи бачите ви все оце? Поправді кажу́ вам: Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“
Mas Jesus lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo, que não será deixada aqui pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
3 Коли ж Він сидів на Оли́вній горі, підійшли Його учні до Нього само́тньо й спитали: „Скажи нам, — коли станеться це? І яка буде ознака прихо́ду Твого й кінця віку?“ (aiōn )
E, depois de se assentar no monte das Oliveiras, os discípulos se aproximaram dele reservadamente, perguntando: Dize-nos, quando serão estas coisas, e que sinal haverá da tua vinda, e do fim da era? (aiōn )
4 Ісус же промовив у відповідь їм: „Стережіться, щоб вас хто не звів!
E Jesus lhes respondeu: Permanecei atentos, para que ninguém vos engane.
5 Бо багато хто при́йде в Ім'я́ Моє, кажучи: „Я Христос“. І зведуть багатьох.
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”, e enganarão a muitos.
6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки́, — глядіть, не лякайтесь, бо „статись належить тому“. Але це не кінець ще.
E ouvireis de guerras, e de rumores de guerras. Olhai que não vos espanteis; porque é necessário, que [isto] aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Бо „повстане наро́д на народ, і царство на царство“, і голод, мор та землетруси настануть місця́ми.
Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e terremotos em diversos lugares.
8 А все це — поча́ток терпінь породільних.
Mas todas estas coisas são o começo das dores.
9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть нена́видіти всі народи за Ймення Моє.
Então vos entregarão para serdes afligidos, e vos matarão; e sereis odiados por todas as nações, por causa do meu nome.
10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один о́дного будуть, і один о́дного будуть нена́видіти.
E muitos tropeçarão na fé; e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Постане багато фальшивих пророків, — і зведу́ть багатьо́х.
E muitos falsos profetas se levantarão, e enganarão a muitos.
12 І через розрі́ст беззаконства любов багатьох охоло́не.
E, por se multiplicar a injustiça, o amor de muitos se esfriará.
13 А хто витерпить аж до кінця, — той буде спасе́ний!
Mas o que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по ці́лому світові, на свідо́цтво наро́дам усім. І тоді при́йде кінець!
E este Evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Тож, коли ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, — хто читає, нехай розуміє, —
Portanto, quando virdes que a abominação da desolação, dita pelo profeta Daniel, está no lugar santo, (quem lê, entenda),
16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.
então os que estiveram na Judeia fujam para os montes;
17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого́.
o que estiver no sobre o telhado não desça para tirar as coisas de sua casa;
18 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.
e o que estiver no campo não volte atrás para tomar a sua capa.
19 Горе ж вагі́тним і тим, хто годує грудьми́, за днів тих!
Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
Orai, porém, para que a vossa fuga não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Бо скорбо́та велика настане тоді, „якої не було́ з первопо́чину світу аж досі“й не бу́де.
Pois haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 І коли б не вкороти́лись ті дні, не спаслася б ніяка люди́на; але через ви́браних дні ті вкоро́тяться.
E se aqueles dias não fossem encurtados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão encurtados.
23 Тоді, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут" чи „Отам“, — не йміть віри.
Então, se alguém vos disser: “Olha o Cristo aqui”, ou “[Olha ele] ali”, não creiais,
24 Бо постануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели́ б, коли б можна, і ви́браних.
pois se levantarão falsos cristos e falsos profetas; e farão tão grandes sinais e prodígios que, se fosse possível, enganariam até os escolhidos.
25 Оце Я наперед вам сказав.
Eis que eu tenho vos dito com antecedência.
26 А коли скажуть вам: „Ось Він у пустині“— не виходьте, „Ось Він у криївках“— не вірте!
Portanto, se vos disserem: “Eis que ele está no deserto”, não saiais; “Eis que ele está em um recinto”, não creiais.
27 Бо як бли́скавка та вибігає зо схо́ду, і з'являється аж до за́ходу, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
Porque, assim como o relâmpago, que sai do oriente, e aparece até o ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Бо де труп, — там зберуться орли́.
Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 І зараз, по скорботі тих днів, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла“, і зорі попа́дають з неба, і сили небесні пору́шаться.
E logo depois da aflição daqueles dias, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu brilho, as estrelas cairão do céu, e as forças dos céus se estremecerão.
30 І того ча́су на небі з'я́виться знак Сина Лю́дського, і тоді „заголосять всі зе́мні племе́на“, і побачать вони „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах небесних" із великою поту́гою й славою.
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem. Naquela hora todas as tribos da terra lamentarão, e verão ao Filho do homem, que vem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 І пошле анголі́в Своїх Він із голосним сурмови́м гуком, і зберуть Його ви́браних — „від вітрі́в чотирьох, від кінців неба аж до кі́нців його“.
E enviará os seus anjos com grande trombeta, e ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma extremidade à outra dos céus.
32 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і ки́неться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
Aprendei a parábola da figueira: “Quando os seus ramos já ficam verdes, e as folhas brotam, sabeis que o verão [está] perto”.
33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що бли́зько, — під дверима!
Assim também vós, quando virdes todas estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
34 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
Em verdade vos digo que esta geração não passará, até que todas estas coisas aconteçam.
35 Небо й земля промине́ться, але не минуться слова́ Мої!
O céu e a terra passarão, mas minhas palavras de maneira nenhuma passarão.
36 А про день той й годину не знає ніхто: ані анголи́ небесні, ані Син, — лише́ Сам Отець.
Porém daquele dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, a não ser meu Pai somente.
37 Як було за днів Но́євих, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
Assim como foram os dias de Noé, assim também será a vinda do Filho do homem.
38 Бо так само, як за днів до пото́пу всі їли й пили, женилися й заміж вихо́дили, аж до дня, „коли Ной увійшов до ковче́гу“,
Pois, assim como naqueles dias antes do dilúvio comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 і не знали, аж поки пото́п прийшов та й усіх забрав, — так буде і при́хід Сина Лю́дського.
e não sabiam, até que veio o dilúvio, e levou todos, assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Будуть двоє на полі тоді, — один ві́зьметься, а другий поли́шиться.
Naquela hora dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
41 Дві будуть молоти на жо́рнах, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.
Duas estarão moendo em um moinho; uma será tomada, e a outra será deixada.
42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня при́йде Господь ваш.
Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia o vosso Senhor virá.
43 Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й сторожі при́йде зло́дій, то він пильнував би, і підкопа́ти свого дому не дав би.
Porém sabei isto: se o dono de casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, vigiaria, e não deixaria invadir a sua casa.
44 Тому бу́дьте готові й ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте!
Portanto também vós estai prontos, porque o Filho do homem virá na hora que não esperais.
45 Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челя́дниками давати своєчасно поживу для них?
Pois quem é o servo fiel e prudente, ao qual o [seu] senhor pôs sobre os seus trabalhadores, para [lhes] dar alimento no tempo devido?
46 Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так!
Feliz será aquele servo a quem, quando o seu senhor vier, achar fazendo assim.
47 Поправді кажу́ вам, що над ці́лим маєтком своїм він поставить його.
Em verdade vos digo que ele o porá sobre todos os seus bens.
48 А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“,
Porém se aquele servo mau disser em seu coração: “Meu senhor está demorando”,
49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яни́цями,
e começar a espancar os seus companheiros de serviço, e a comer, e a beber com os beberrões,
50 то пан того раба при́йде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
o senhor daquele servo chegará num dia que ele não espera, e numa hora que ele não sabe,
51 І він пополови́ні розі́тне його́, і визначить долю йому з лицемірами, — буде плач там і скре́гіт зубів!
e o despedaçará, e porá sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.