< Від Матвія 24 >

1 І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмо́ві.
And Jesus went forth and went away from the temple, and his disciples came to [him] to point out to him the buildings of the temple.
2 Він же промовив у відповідь їм: „Чи бачите ви все оце? Поправді кажу́ вам: Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“
And he answering said to them, Do ye not see all these things? Verily I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone which shall not be thrown down.
3 Коли ж Він сидів на Оли́вній горі, підійшли Його учні до Нього само́тньо й спитали: „Скажи нам, — коли станеться це? І яка буде ознака прихо́ду Твого й кінця віку?“ (aiōn g165)
And as he was sitting upon the mount of Olives the disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be, and what is the sign of thy coming and [the] completion of the age? (aiōn g165)
4 Ісус же промовив у відповідь їм: „Стережіться, щоб вас хто не звів!
And Jesus answering said to them, See that no one mislead you.
5 Бо багато хто при́йде в Ім'я́ Моє, кажучи: „Я Христос“. І зведуть багатьох.
For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall mislead many.
6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки́, — глядіть, не лякайтесь, бо „статись належить тому“. Але це не кінець ще.
But ye will hear of wars and rumours of wars. See that ye be not disturbed; for all [these things] must take place, but it is not yet the end.
7 Бо „повстане наро́д на народ, і царство на царство“, і голод, мор та землетруси настануть місця́ми.
For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and pestilences, and earthquakes in divers places.
8 А все це — поча́ток терпінь породільних.
But all these [are the] beginning of throes.
9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть нена́видіти всі народи за Ймення Моє.
Then shall they deliver you up to tribulation, and shall kill you; and ye will be hated of all the nations for my name's sake.
10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один о́дного будуть, і один о́дного будуть нена́видіти.
And then will many be offended, and will deliver one another up, and hate one another;
11 Постане багато фальшивих пророків, — і зведу́ть багатьо́х.
and many false prophets shall arise and shall mislead many;
12 І через розрі́ст беззаконства любов багатьох охоло́не.
and because lawlessness shall prevail, the love of the most shall grow cold;
13 А хто витерпить аж до кінця, — той буде спасе́ний!
but he that has endured to the end, he shall be saved.
14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по ці́лому світові, на свідо́цтво наро́дам усім. І тоді при́йде кінець!
And these glad tidings of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a witness to all the nations, and then shall come the end.
15 Тож, коли ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, — хто читає, нехай розуміє, —
When therefore ye shall see the abomination of desolation, which is spoken of through Daniel the prophet, standing in [what is a] holy place, (he that reads let him understand, )
16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.
then let those who are in Judaea flee to the mountains;
17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого́.
let not him that is on the house come down to take the things out of his house;
18 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.
and let not him that is in the field turn back to take his garment.
19 Горе ж вагі́тним і тим, хто годує грудьми́, за днів тих!
But woe to those that are with child, and those that give suck in those days.
20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath:
21 Бо скорбо́та велика настане тоді, „якої не було́ з первопо́чину світу аж досі“й не бу́де.
for then shall there be great tribulation, such as has not been from [the] beginning of [the] world until now, nor ever shall be;
22 І коли б не вкороти́лись ті дні, не спаслася б ніяка люди́на; але через ви́браних дні ті вкоро́тяться.
and if those days had not been cut short, no flesh had been saved; but on account of the elect those days shall be cut short.
23 Тоді, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут" чи „Отам“, — не йміть віри.
Then if any one say to you, Behold, here is the Christ, or here, believe [it] not.
24 Бо постануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели́ б, коли б можна, і ви́браних.
For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect.
25 Оце Я наперед вам сказав.
Behold, I have told you beforehand.
26 А коли скажуть вам: „Ось Він у пустині“— не виходьте, „Ось Він у криївках“— не вірте!
If therefore they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth; behold, [he is] in the inner chambers, do not believe [it].
27 Бо як бли́скавка та вибігає зо схо́ду, і з'являється аж до за́ходу, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
For as the lightning goes forth from the east and shines to the west, so shall be the coming of the Son of man.
28 Бо де труп, — там зберуться орли́.
[For] wherever the carcase is, there will be gathered the eagles.
29 І зараз, по скорботі тих днів, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла“, і зорі попа́дають з неба, і сили небесні пору́шаться.
But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
30 І того ча́су на небі з'я́виться знак Сина Лю́дського, і тоді „заголосять всі зе́мні племе́на“, і побачать вони „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах небесних" із великою поту́гою й славою.
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the land lament, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
31 І пошле анголі́в Своїх Він із голосним сурмови́м гуком, і зберуть Його ви́браних — „від вітрі́в чотирьох, від кінців неба аж до кі́нців його“.
And he shall send his angels with a great sound of trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from [the one] extremity of [the] heavens to [the other] extremity of them.
32 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і ки́неться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
But learn the parable from the fig-tree: When already its branch becomes tender and produces leaves, ye know that the summer is near.
33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що бли́зько, — під дверима!
Thus also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.
34 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
Verily I say to you, This generation will not have passed away until all these things shall have taken place.
35 Небо й земля промине́ться, але не минуться слова́ Мої!
The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
36 А про день той й годину не знає ніхто: ані анголи́ небесні, ані Син, — лише́ Сам Отець.
But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but [my] Father alone.
37 Як було за днів Но́євих, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
But as the days of Noe, so also shall be the coming of the Son of man.
38 Бо так само, як за днів до пото́пу всі їли й пили, женилися й заміж вихо́дили, аж до дня, „коли Ной увійшов до ковче́гу“,
For as they were in the days which were before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noe entered into the ark,
39 і не знали, аж поки пото́п прийшов та й усіх забрав, — так буде і при́хід Сина Лю́дського.
and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man.
40 Будуть двоє на полі тоді, — один ві́зьметься, а другий поли́шиться.
Then two shall be in the field, one is taken and one is left;
41 Дві будуть молоти на жо́рнах, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.
two [women] grinding at the mill, one is taken and one is left.
42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня при́йде Господь ваш.
Watch therefore, for ye know not in what hour your Lord comes.
43 Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й сторожі при́йде зло́дій, то він пильнував би, і підкопа́ти свого дому не дав би.
But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched and not have suffered his house to be dug through [into].
44 Тому бу́дьте готові й ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте!
Wherefore ye also, be ye ready, for in that hour that ye think not the Son of man comes.
45 Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челя́дниками давати своєчасно поживу для них?
Who then is the faithful and prudent bondman whom his lord has set over his household, to give them food in season?
46 Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так!
Blessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus.
47 Поправді кажу́ вам, що над ці́лим маєтком своїм він поставить його.
Verily I say unto you, that he will set him over all his substance.
48 А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“,
But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come,
49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яни́цями,
and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken;
50 то пан того раба при́йде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of,
51 І він пополови́ні розі́тне його́, і визначить долю йому з лицемірами, — буде плач там і скре́гіт зубів!
and shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

< Від Матвія 24 >