< Від Матвія 23 >

1 Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,
Then Jesus spoke to the multitudes, and to His disciples,
2 і сказав: „На сиді́нні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.
saying, “On the seat of Moses sat down the scribes and the Pharisees;
3 Тож усе, що́ вони скажуть вам, — робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони — та не роблять того́!
all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not do, for they say, and do not do;
4 Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на лю́дські раме́на, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх пору́шити.
for they bind together burdens [too] heavy and grievous to bear, and lay [them] on the shoulders of men, but with their finger they will not move them.
5 Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомі́лля свої розширяють, і здовжують ки́тиці.
And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments,
6 І люблять вони передніші місця на бенке́тах, і передніші лавки́ в синагогах,
they also cherish the first couches at the banquets, and the first seats in the synagogues,
7 і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!
and the salutations in the marketplaces, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
8 А ви вчителями не звіться, — бо один вам Учитель, а ви всі брати́.
And you may not be called Rabbi, for one is your teacher—the Christ, and you are all brothers;
9 І не називайте нікого отцем на землі, — бо один вам Отець, що на небі.
and you may not call [any] your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens,
10 І не звіться наста́вниками, — бо один вам Наста́вник, — Христос.
nor may you be called teachers, for one is your teacher—the Christ.
11 Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде!
And the greater of you will be your servant,
12 Хто бо підно́ситься, — буде понижений, хто ж понижується, той піднесе́ться.
and whoever will exalt himself will be humbled, and whoever will humble himself will be exalted.
13 Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми́ зачиняєте Царство Небесне, — бо й самі ви не вхо́дите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the kingdom of the heavens before men, for you do not go in, nor do you permit those going in to enter.
14 (Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдови́ні хати поїдаєте, і напо́каз молитесь довго, — через те осуд тяжчий ви при́ймете!)
[[Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you eat up the houses of the widows, and for a pretense make long prayers, because of this you will receive more abundant judgment.]]
15 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одно́го; а коли те стається, то робите його сином геє́нни, вдвоє гіршим від вас! (Geenna g1067)
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you go around the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen—you make him a son of Gehenna twofold more than yourselves. (Geenna g1067)
16 Горе вам, проводирі́ ви сліпі, що говорите: „Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий“.
Woe to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the temple, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the temple—is debtor!
17 Нерозумні й сліпі, — що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?
Fools and blind! For which [is] greater, the gold, or the temple that is sanctifying the gold?
18 І: „Коли хто поклянеться же́ртівником, — то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий“.
And, Whoever may swear by the altar, it is nothing, but whoever may swear by the gift that is on it—is debtor!
19 Нерозумні й сліпі, — що́ бо більше: чи жертва, чи той же́ртівник, що освячує жертву?
Fools and blind! For which [is] greater, the gift, or the altar that is sanctifying the gift?
20 Отож, хто клянеться же́ртівником, — клянеться ним та всім, що на ньому.
He therefore who swore by the altar, swears by it, and by all things on it;
21 І хто храмом клянеться, — клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.
and he who swore by the temple, swears by it, and by Him who is dwelling in it;
22 І хто небом клянеться, — клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.
and he who swore by Heaven, swears by the throne of God, and by Him who is sitting on it.
23 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'я́ти, і га́нусу й кми́ну, але найважливіше в Зако́ні поки́нули: суд, милосе́рдя та віру; це треба робити, і того не ки́дати.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and neglected the weightier things of the Law—judgment, and kindness, and faith; these it was necessary to do, and those not to neglect.
24 Проводирі́ ви сліпі, що відціджуєте комаря́, а верблю́да ковтаєте!
Blind guides! Who are straining out the gnat, and are swallowing the camel.
25 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність ку́хля та миски, а всере́дині повні вони здирства й кривди!
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of robbery and self-indulgence.
26 Фарисею сліпий, — очисти перше сере́дину кухля, щоб чистий він був і назо́вні!
Blind Pharisee! First cleanse the inside of the cup and the plate, that the outside of them may also become clean.
27 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробі́в побі́лених, які гарними зверху здаються, а всере́дині повні трупних кісто́к та всякої нечи́стости!
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you are like to whitewashed graves, which outwardly indeed appear beautiful, and within are full of bones of dead men, and of all uncleanness;
28 Так і ви, — назовні здаєтеся лю́дям за праведних, а всере́дині повні лицемі́рства та беззаконня!
so also you outwardly indeed appear to men righteous, and within you are full of hypocrisy and lawlessness.
29 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгро́бники ставите, і праведникам прикраша́єте пам'ятники,
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the graves of the prophets, and adorn the tombs of the righteous,
30 та говорите: „Якби ми жили́ за днів наших батьків, то ми не були б спільника́ми їхніми в крові пророків“.
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.
So that you testify to yourselves that you are sons of them who murdered the prophets;
32 Доповніть і ви міру провини ваших батьків!
and you fill up the measure of your fathers.
33 О змії, о ро́де гадю́чий, — я́к ви втечете від за́суду до геє́нни? (Geenna g1067)
Serpents! Brood of vipers! How may you escape from the judgment of Gehenna? (Geenna g1067)
34 І ось тому́ посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпне́те, а частину їх ви бичува́тимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.
Because of this, behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them you will kill and crucify, and of them you will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city,
35 Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Заха́рія, Варахі́їного сина, що ви замордували його між храмом і же́ртівником!
that on you may come all the righteous blood being poured out on the earth from the blood of Abel the righteous, to the blood of Zacharias son of Barachias, whom you murdered between the temple and the altar:
36 Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!
truly I say to you, all these things will come on this generation.
37 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до те́бе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як квочка збирає під крила курчаток своїх, — та ви не захотіли!
Jerusalem, Jerusalem, that are killing the prophets, and stoning those sent to you, how often I willed to gather your children together, as a hen gathers her own chickens under the wings, and you did not will.
38 Ось ваш дім залиша́ється порожній для вас!
Behold, your house is left to you desolate;
39 Говорю́ бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: „Благословенний, Хто йде у Господнє їм'я́!“
for I say to you, you may not see Me from now on, until you may say, Blessed [is] He who is coming in the Name of the LORD.”

< Від Матвія 23 >