< Від Матвія 13 >
1 Того ж дня Ісус вийшов із дому, та й сів біля моря.
The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
2 І бе́зліч наро́ду зібралась до Нього, так що Він увійшов був до чо́вна та й сів, а ввесь на́товп стояв понад берегом.
And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
3 І багато навчав Він їх при́тчами, кажучи:
And he spoke many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
4 І як сіяв він зе́рна, упали одні край дороги, — і пташки́ налетіли, та їх повидзьо́бували.
And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
5 Другі ж упали на ґрунт кам'яни́стий, де не мали багато землі, — і негайно посхо́дили, бо земля неглибо́ка була́;
Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
6 а як сонце зійшло, — то зів'яли, і коріння не мавши, — посохли.
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
7 А інші попа́дали в те́рен, — і вигнався терен, і їх поглуши́в.
And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
8 Інші ж упали на добрую землю — і зродили: одне в сто раз, друге в шістдеся́т, а те втри́дцятеро.
But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
9 Хто має ву́ха, щоб слухати, нехай слухає!“
Who has ears to hear, let him hear.
10 І учні Його приступили й сказали до Нього: „Чому́ при́тчами Ти промовляєш до них?“
And the disciples came, and said unto him, Why speak you unto them in parables?
11 А Він відповів і промовив: „Тому́, що вам да́но пізнати таємни́ці Царства Небесного, — їм же не да́но.
He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
12 Бо хто має, то дасться йому́ та дода́сться, хто ж не має, — забереться від нього й те, що́ він має.
For whosoever has, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever has not, from him shall be taken away even that he has.
13 Я тому́ говорю́ до них при́тчами, що вони, ди́влячися, не бачать, і слухаючи, не чують, і не розуміють.
Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
14 І над ними збувається пророцтво Ісаї, яке промовляє: „Почуєте слухом, — і не зрозумієте, дивитися бу́дете оком, — і не побачите.
And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which says, By hearing all of you shall hear, and shall not understand; and seeing all of you shall see, and shall not perceive:
15 Затовсті́ло бо серце людей цих, тяжко чують ву́хами вони, і зажму́рили очі свої, щоб коли не побачити очима й не почути ву́хами, і не зрозуміти їм серцем, і не наверну́тись, щоб Я їх уздоро́вив!“
For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
16 Очі ж ваші блаженні, що бачать, і ву́ха ваші, що чують.
But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
17 Бо поправді кажу́ вам, що багато пророків і праведних бажали побачити, що́ бачите ви, — та не бачили, і почути, що́ чуєте ви, — і не чули.
For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which all of you see, and have not seen them; and to hear those things which all of you hear, and have not heard them.
18 Послухайте ж притчу про сіяча́.
Hear all of you therefore the parable of the sower.
19 До кожного, хто слухає слово про Царство, але не розуміє, приходить лукавий, і кра́де посіяне в серці його; це те, що посіяне понад дорогою.
When any one hears the word (logos) of the kingdom, and understands it not, then comes the wicked one, and catches away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
20 А посіяне на кам'яни́стому ґрунті, — це той, хто слухає слово, і з радістю зараз приймає його;
But he that received the seed into stony places, the same is he that hears the word, (logos) and soon with joy receives it;
21 але кореня в ньому нема, тому він непостійний; коли ж у́тиск або переслідування настають за слово, то він зараз споку́шується.
Yet has he not root in himself, but endures for a while: for when tribulation or persecution arises because of the word, (logos) by and by he is offended.
22 А між те́рен посіяне, — це той, хто слухає слово, але кло́поти віку цього́ та омана багатства заглу́шують слово, — і воно зостається без пло́ду. (aiōn )
He also that received seed among the thorns is he that hears the word; (logos) and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, (logos) and he becomes unfruitful. (aiōn )
23 А посіяне в добрій землі, — це той, хто слухає слово й його розуміє, і плід він прино́сить, і дає один у сто раз, другий у шістдеся́т, а той утри́дцятеро“.
But he that received seed into the good ground is he that hears the word, (logos) and understands it; which also bears fruit, and brings forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
24 Іншу притчу подав Він їм, кажучи: „Царство Небесне подібне до чоловіка, що посіяв був добре насіння на полі своїм.
Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
25 А коли люди спали, прийшов ворог його, і куколю між пшеницю насіяв, та й пішов.
But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
26 А як виросло збіжжя та кинуло колос, тоді показався і кукі́ль.
But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
27 І прийшли господаре́ві раби, та й кажуть йому: „Пане, чи ж не добре насіння ти сіяв на полі своїм? Звідки ж узявся кукіль?“
So the servants of the householder came and said unto him, Sir, did not you sow good seed in your field? from whence then has it tares?
28 А він їм відказав: „Чоловік супроти́вник нако́їв оце“. А раби відказали йому́: „Отож, — чи не хочеш, щоб пішли ми і його повипо́лювали?“
He said unto them, An enemy has done this. The servants said unto him, Will you then that we go and gather them up?
29 Але він відказав: „Ні, — щоб, випо́люючи той кукіль, ви не вирвали ра́зом із ним і пшеницю.
But he said, Nay; lest while all of you gather up the tares, all of you root up also the wheat with them.
30 Залиші́ть, — хай ра́зом обоє ростуть аж до жнив; а в жнива́ накажу́ я женця́м: Зберіть перше кукі́ль і його пов'яжіть у снопки́, щоб їх попали́ти; пшеницю ж спровадьте до клуні моєї“.
Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather all of you together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
31 Іншу притчу подав Він їм, кажучи: „Царство Небесне подібне до зе́рна гірчи́чного, що взяв чоловік і посіяв на полі своїм.
Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
32 Воно найдрібніше з усьо́го насіння, але́, коли ви́росте, більше воно за зілля, і стає деревом, так що птаство небесне злітається, і ку́блиться в ві́ттях його“.
Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
33 Іншу притчу Він їм розпові́в: „Царство Небесне подібне до ро́зчини, що її бере жінка, і кладе на три мірі муки, аж поки все вки́сне“.
Another parable spoke he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
34 Це все в при́тчах Ісус говорив до людей, і без при́тчі нічо́го Він їм не казав,
All these things spoke Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spoke he not unto them:
35 щоб спра́вдилось те, що сказав був пророк, промовляючи: „Відкрию у при́тчах уста́ Свої, розповім таємни́ці від по́чину світу!“
That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
36 Тоді відпустив Він наро́д і додому прийшов. І підійшли Його учні до Нього й сказали: „Поясни́ нам при́тчу про кукі́ль польови́й“.
Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
37 А Він відповів і промовив до них: „Хто добре насіння посіяв був, — це Син Лю́дський,
He answered and said unto them, He that sows the good seed is the Son of man;
38 а поле — це світ, добре ж насіння — це сини Царства, а кукі́ль — сини лукавого;
The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
39 а ворог, що всіяв його — це диявол, жнива́ — кінець віку, а женці — анголи́. (aiōn )
The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. (aiōn )
40 І як збирають кукі́ль, і як па́лять в огні, так буде й напри́кінці віку цього́. (aiōn )
As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. (aiōn )
41 Пошле Лю́дський Син Своїх анголів, і вони позбирають із Царства Його всі спокуси, і тих, хто чинить беззако́ння,
The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
42 і їх повкида́ють до пе́чі огне́нної, — буде там плач і скре́гіт зубів!
And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
43 Тоді праведники, немов сонце, засяють у Царстві свого Отця. Хто має ву́ха, нехай слухає!
Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who has ears to hear, let him hear.
44 Царство Небесне подібне ще до захо́ваного в полі ска́рбу, що люди́на, знайшовши, ховає його, і з радости з того йде, та й усе, що має, продає та купує те поле.
Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man has found, he hides, and for joy thereof goes and sells all that he has, and buys that field.
45 Подібне ще Царство Небесне до того купця, що пошу́кує пе́рел до́брих,
Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
46 а як зна́йде одну дорогоцінну перли́ну, то йде, і все продає, що має, і купує її.
Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
47 Подібне ще Царство Небесне до не́вода, у море заки́неного, що зібрав він усячину.
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
48 Коли він напо́вниться, тягнуть на берег його, і, сівши, вибирають до по́суду добре, непо́тріб же геть викидають.
Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
49 Так буде й напри́кінці віку: анголи́ повиходять, і вилучать злих з-поміж праведних, (aiōn )
So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, (aiōn )
50 і їх повкидають до пе́чі огне́нної, — буде там плач і скре́гіт зубів!
And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
51 Чи ви зрозуміли це все?“— „Так!“відказали Йому.
Jesus says unto them, Have all of you understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
52 І Він їм сказав: „Тому́ кожен книжник, що навче́ний про Царство Небесне, подібний до того госпо́даря, що з скарбниці своєї виносить нове́ та старе“.
Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which brings forth out of his treasure things new and old.
53 І сталось, як скінчи́в Ісус притчі оці, Він зві́дти пішов.
And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
54 І прийшов Він до Своєї ба́тьківщини, і навчав їх у їхнїй синаго́зі, так що стали вони дивуватися й питати: „Звідки в Нього ця мудрість та си́ли чудоді́йні?
And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence has this man this wisdom, and these mighty works?
55 Чи ж Він не син те́слі? Чи ж мати Його не Марією зветься, а брати Його — Яків, і Йо́сип, і Симон та Юда?
Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
56 І чи ж се́стри Його не всі з нами? Звідки ж Йому́ все оте?“
And his sisters, are they not all with us? Whence then has this man all these things?
57 І вони спокуша́лися Ним. А Ісус їм сказав: „Пророка нема без пошани, — хіба тільки в вітчи́зні своїй та в домі своїм!“
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
58 І Він не вчинив тут чуд багатьо́х через їхню невіру.
And he did not many mighty works there because of their unbelief.