< Від Матвія 11 >
1 І сталось, коли Ісус перестав навчати дванадцятьо́х Своїх учнів, Він звідти пішов, щоб учити, і по їхніх містах проповідувати.
ಇತ್ಥಂ ಯೀಶುಃ ಸ್ವದ್ವಾದಶಶಿಷ್ಯಾಣಾಮಾಜ್ಞಾಪನಂ ಸಮಾಪ್ಯ ಪುರೇ ಪುರ ಉಪದೇಷ್ಟುಂ ಸುಸಂವಾದಂ ಪ್ರಚಾರಯಿತುಂ ತತ್ಸ್ಥಾನಾತ್ ಪ್ರತಸ್ಥೇ|
2 Прочувши ж Іван у в'язни́ці про дії Христові, послав через учнів своїх,
ಅನನ್ತರಂ ಯೋಹನ್ ಕಾರಾಯಾಂ ತಿಷ್ಠನ್ ಖ್ರಿಷ್ಟಸ್ಯ ಕರ್ಮ್ಮಣಾಂ ವಾರ್ತ್ತಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಯಸ್ಯಾಗಮನವಾರ್ತ್ತಾಸೀತ್ ಸಏವ ಕಿಂ ತ್ವಂ? ವಾ ವಯಮನ್ಯಮ್ ಅಪೇಕ್ಷಿಷ್ಯಾಮಹೇ?
3 щоб Його запитати: „Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?“
ಏತತ್ ಪ್ರಷ್ಟುಂ ನಿಜೌ ದ್ವೌ ಶಿಷ್ಯೌ ಪ್ರಾಹಿಣೋತ್|
4 Ісус же промовив у відповідь їм: „Ідіть, і перекажіть Іванові, що́ ви чуєте й бачите:
ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯವೋಚತ್, ಅನ್ಧಾ ನೇತ್ರಾಣಿ ಲಭನ್ತೇ, ಖಞ್ಚಾ ಗಚ್ಛನ್ತಿ, ಕುಷ್ಠಿನಃ ಸ್ವಸ್ಥಾ ಭವನ್ತಿ, ಬಧಿರಾಃ ಶೃಣ್ವನ್ತಿ, ಮೃತಾ ಜೀವನ್ತ ಉತ್ತಿಷ್ಠನ್ತಿ, ದರಿದ್ರಾಣಾಂ ಸಮೀಪೇ ಸುಸಂವಾದಃ ಪ್ರಚಾರ್ಯ್ಯತ,
5 „Сліпі прозріва́ють“, і криві ходять, стають чистими прокаже́ні, і чують глухі, і померлі встають, а „вбогим звіщається Добра Нови́на“.
ಏತಾನಿ ಯದ್ಯದ್ ಯುವಾಂ ಶೃಣುಥಃ ಪಶ್ಯಥಶ್ಚ ಗತ್ವಾ ತದ್ವಾರ್ತ್ತಾಂ ಯೋಹನಂ ಗದತಂ|
6 І блаженний, хто через Мене споку́си не ма́тиме!“
ಯಸ್ಯಾಹಂ ನ ವಿಘ್ನೀಭವಾಮಿ, ಸಏವ ಧನ್ಯಃ|
7 Як вони ж відійшли, Ісус про Івана почав говорити наро́дові: „На що́ ви ходили в пустиню дивитися? Чи на очерет, що вітер гойда́є його́?
ಅನನ್ತರಂ ತಯೋಃ ಪ್ರಸ್ಥಿತಯೋ ರ್ಯೀಶು ರ್ಯೋಹನಮ್ ಉದ್ದಿಶ್ಯ ಜನಾನ್ ಜಗಾದ, ಯೂಯಂ ಕಿಂ ದ್ರಷ್ಟುಂ ವಹಿರ್ಮಧ್ಯೇಪ್ರಾನ್ತರಮ್ ಅಗಚ್ಛತ? ಕಿಂ ವಾತೇನ ಕಮ್ಪಿತಂ ನಲಂ?
8 Та на що́ ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одя́гненого? Аджеж ті, хто носить м'яке́, — по палатах царськи́х.
ವಾ ಕಿಂ ವೀಕ್ಷಿತುಂ ವಹಿರ್ಗತವನ್ತಃ? ಕಿಂ ಪರಿಹಿತಸೂಕ್ಷ್ಮವಸನಂ ಮನುಜಮೇಕಂ? ಪಶ್ಯತ, ಯೇ ಸೂಕ್ಷ್ಮವಸನಾನಿ ಪರಿದಧತಿ, ತೇ ರಾಜಧಾನ್ಯಾಂ ತಿಷ್ಠನ್ತಿ|
9 По що́ ж ви ходили? Може бачити пророка? Так, кажу вам, — навіть більш, як пророка.
ತರ್ಹಿ ಯೂಯಂ ಕಿಂ ದ್ರಷ್ಟುಂ ಬಹಿರಗಮತ, ಕಿಮೇಕಂ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನಂ? ತದೇವ ಸತ್ಯಂ| ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ವದಾಮಿ, ಸ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನೋಪಿ ಮಹಾನ್;
10 Бо це ж той, що про нього написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготує!“
ಯತಃ, ಪಶ್ಯ ಸ್ವಕೀಯದೂತೋಯಂ ತ್ವದಗ್ರೇ ಪ್ರೇಷ್ಯತೇ ಮಯಾ| ಸ ಗತ್ವಾ ತವ ಪನ್ಥಾನಂ ಸ್ಮಯಕ್ ಪರಿಷ್ಕರಿಷ್ಯತಿ|| ಏತದ್ವಚನಂ ಯಮಧಿ ಲಿಖಿತಮಾಸ್ತೇ ಸೋಽಯಂ ಯೋಹನ್|
11 Поправді кажу вам: Між наро́дженими від жінок не було більшого над Івана Христителя! Та найменший у Царстві Небеснім — той більший від нього!
ಅಪರಂ ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ತಥ್ಯಂ ಬ್ರವೀಮಿ, ಮಜ್ಜಯಿತು ರ್ಯೋಹನಃ ಶ್ರೇಷ್ಠಃ ಕೋಪಿ ನಾರೀತೋ ನಾಜಾಯತ; ತಥಾಪಿ ಸ್ವರ್ಗರಾಜ್ಯಮಧ್ಯೇ ಸರ್ವ್ವೇಭ್ಯೋ ಯಃ ಕ್ಷುದ್ರಃ ಸ ಯೋಹನಃ ಶ್ರೇಷ್ಠಃ|
12 Від днів же Івана Христителя й досі Царство Небесне здобува́ється силою, і ті, хто вживає зусилля, хапа́ють його.
ಅಪರಞ್ಚ ಆ ಯೋಹನೋಽದ್ಯ ಯಾವತ್ ಸ್ವರ್ಗರಾಜ್ಯಂ ಬಲಾದಾಕ್ರಾನ್ತಂ ಭವತಿ ಆಕ್ರಮಿನಶ್ಚ ಜನಾ ಬಲೇನ ತದಧಿಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ|
13 Усі бо Пророки й Зако́н до Івана прові́щували.
ಯತೋ ಯೋಹನಂ ಯಾವತ್ ಸರ್ವ್ವಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿಭಿ ರ್ವ್ಯವಸ್ಥಯಾ ಚ ಉಪದೇಶಃ ಪ್ರಾಕಾಶ್ಯತ|
14 Коли ж хочете знати, — то Ілля він, що має прийти.
ಯದಿ ಯೂಯಮಿದಂ ವಾಕ್ಯಂ ಗ್ರಹೀತುಂ ಶಕ್ನುಥ, ತರ್ಹಿ ಶ್ರೇಯಃ, ಯಸ್ಯಾಗಮನಸ್ಯ ವಚನಮಾಸ್ತೇ ಸೋಽಯಮ್ ಏಲಿಯಃ|
15 Хто́ має ву́ха, — нехай слухає!
ಯಸ್ಯ ಶ್ರೋತುಂ ಕರ್ಣೌ ಸ್ತಃ ಸ ಶೃಣೋತು|
16 До кого ж цей рід прирівняю? — До хлоп'ят він подібний, що на ринку сидять та вигукують іншим,
ಏತೇ ವಿದ್ಯಮಾನಜನಾಃ ಕೈ ರ್ಮಯೋಪಮೀಯನ್ತೇ? ಯೇ ಬಾಲಕಾ ಹಟ್ಟ ಉಪವಿಶ್ಯ ಸ್ವಂ ಸ್ವಂ ಬನ್ಧುಮಾಹೂಯ ವದನ್ತಿ,
17 і кажуть: „Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жа́лібно, та не плакали ви“.
ವಯಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮೀಪೇ ವಂಶೀರವಾದಯಾಮ, ಕಿನ್ತು ಯೂಯಂ ನಾನೃತ್ಯತ; ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮೀಪೇ ಚ ವಯಮರೋದಿಮ, ಕಿನ್ತು ಯೂಯಂ ನ ವ್ಯಲಪತ, ತಾದೃಶೈ ರ್ಬಾಲಕೈಸ್ತ ಉಪಮಾಯಿಷ್ಯನ್ತೇ|
18 Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: „Він де́мона має“.
ಯತೋ ಯೋಹನ್ ಆಗತ್ಯ ನ ಭುಕ್ತವಾನ್ ನ ಪೀತವಾಂಶ್ಚ, ತೇನ ಲೋಕಾ ವದನ್ತಿ, ಸ ಭೂತಗ್ರಸ್ತ ಇತಿ|
19 Прийшов же Син Лю́дський, що їсть і п'є, вони ж кажуть: „Чоловік ось, ласу́н і п'яни́ця, Він при́ятель ми́тників і грішників“. І виправдалася мудрість своїми діла́ми“.
ಮನುಜಸುತ ಆಗತ್ಯ ಭುಕ್ತವಾನ್ ಪೀತವಾಂಶ್ಚ, ತೇನ ಲೋಕಾ ವದನ್ತಿ, ಪಶ್ಯತ ಏಷ ಭೋಕ್ತಾ ಮದ್ಯಪಾತಾ ಚಣ್ಡಾಲಪಾಪಿನಾಂ ಬನ್ಧಶ್ಚ, ಕಿನ್ತು ಜ್ಞಾನಿನೋ ಜ್ಞಾನವ್ಯವಹಾರಂ ನಿರ್ದೋಷಂ ಜಾನನ್ತಿ|
20 Ісус тоді став докоряти містам, де́ відбуло́ся найбільш Його чуд, що вони не покаялись:
ಸ ಯತ್ರ ಯತ್ರ ಪುರೇ ಬಹ್ವಾಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಕೃತವಾನ್, ತನ್ನಿವಾಸಿನಾಂ ಮನಃಪರಾವೃತ್ತ್ಯಭಾವಾತ್ ತಾನಿ ನಗರಾಣಿ ಪ್ರತಿ ಹನ್ತೇತ್ಯುಕ್ತಾ ಕಥಿತವಾನ್,
21 „Горе тобі, Хоразі́не, горе тобі, Вефсаї́до! Бо коли б то в Ти́рі й Сидо́ні були відбули́ся ті чу́да, що сталися в вас, то давно б вони ка́ялися в волосяни́ці та в по́пелі.
ಹಾ ಕೋರಾಸೀನ್, ಹಾ ಬೈತ್ಸೈದೇ, ಯುಷ್ಮನ್ಮಧ್ಯೇ ಯದ್ಯದಾಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಕೃತಂ ಯದಿ ತತ್ ಸೋರಸೀದೋನ್ನಗರ ಅಕಾರಿಷ್ಯತ, ತರ್ಹಿ ಪೂರ್ವ್ವಮೇವ ತನ್ನಿವಾಸಿನಃ ಶಾಣವಸನೇ ಭಸ್ಮನಿ ಚೋಪವಿಶನ್ತೋ ಮನಾಂಸಿ ಪರಾವರ್ತ್ತಿಷ್ಯನ್ತ|
22 Але кажу́ вам: Легше буде дня судного Тиру й Сидону, ніж вам!
ತಸ್ಮಾದಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವದಾಮಿ, ವಿಚಾರದಿನೇ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ದಶಾತಃ ಸೋರಸೀದೋನೋ ರ್ದಶಾ ಸಹ್ಯತರಾ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
23 А ти, Капернау́ме, що „до неба піднісся, — аж до аду ти зі́йдеш“. Бо коли б у Содомі були відбули́ся ті чу́да, що в тобі вони стались, то лишився б він був по сього́днішній день. (Hadēs )
ಅಪರಞ್ಚ ಬತ ಕಫರ್ನಾಹೂಮ್, ತ್ವಂ ಸ್ವರ್ಗಂ ಯಾವದುನ್ನತೋಸಿ, ಕಿನ್ತು ನರಕೇ ನಿಕ್ಷೇಪ್ಸ್ಯಸೇ, ಯಸ್ಮಾತ್ ತ್ವಯಿ ಯಾನ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯ್ಯಾಣಿ ಕರ್ಮ್ಮಣ್ಯಕಾರಿಷತ, ಯದಿ ತಾನಿ ಸಿದೋಮ್ನಗರ ಅಕಾರಿಷ್ಯನ್ತ, ತರ್ಹಿ ತದದ್ಯ ಯಾವದಸ್ಥಾಸ್ಯತ್| (Hadēs )
24 Але кажу́ вам, що содо́мській землі буде легше дня судного, аніж тобі!“
ಕಿನ್ತ್ವಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವದಾಮಿ, ವಿಚಾರದಿನೇ ತವ ದಣ್ಡತಃ ಸಿದೋಮೋ ದಣ್ಡೋ ಸಹ್ಯತರೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
25 Того ча́су, навчаючи, промовив Ісус: „Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовля́там відкрив.
ಏತಸ್ಮಿನ್ನೇವ ಸಮಯೇ ಯೀಶುಃ ಪುನರುವಾಚ, ಹೇ ಸ್ವರ್ಗಪೃಥಿವ್ಯೋರೇಕಾಧಿಪತೇ ಪಿತಸ್ತ್ವಂ ಜ್ಞಾನವತೋ ವಿದುಷಶ್ಚ ಲೋಕಾನ್ ಪ್ರತ್ಯೇತಾನಿ ನ ಪ್ರಕಾಶ್ಯ ಬಾಲಕಾನ್ ಪ್ರತಿ ಪ್ರಕಾಶಿತವಾನ್, ಇತಿ ಹೇತೋಸ್ತ್ವಾಂ ಧನ್ಯಂ ವದಾಮಿ|
26 Так, Отче, — бо Тобі так було до вподо́би!
ಹೇ ಪಿತಃ, ಇತ್ಥಂ ಭವೇತ್ ಯತ ಇದಂ ತ್ವದೃಷ್ಟಾವುತ್ತಮಂ|
27 Передав Мені все Мій Отець. І Сина не знає ніхто, крім Отця, і Отця не знає ніхто, окрім Сина, та кому Син захоче відкрити.
ಪಿತ್ರಾ ಮಯಿ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಸಮರ್ಪಿತಾನಿ, ಪಿತರಂ ವಿನಾ ಕೋಪಿ ಪುತ್ರಂ ನ ಜಾನಾತಿ, ಯಾನ್ ಪ್ರತಿ ಪುತ್ರೇಣ ಪಿತಾ ಪ್ರಕಾಶ್ಯತೇ ತಾನ್ ವಿನಾ ಪುತ್ರಾದ್ ಅನ್ಯಃ ಕೋಪಿ ಪಿತರಂ ನ ಜಾನಾತಿ|
28 Прийдіть до Мене, усі стру́джені та обтя́жені, — і Я вас заспоко́ю!
ಹೇ ಪರಿಶ್ರಾನ್ತಾ ಭಾರಾಕ್ರಾನ್ತಾಶ್ಚ ಲೋಕಾ ಯೂಯಂ ಮತ್ಸನ್ನಿಧಿಮ್ ಆಗಚ್ಛತ, ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವಿಶ್ರಮಯಿಷ್ಯಾಮಿ|
29 Візьміть на себе ярмо́ Моє, і навчіться від Мене, бо Я тихий і серцем покі́рливий, — і „зна́йдете спо́кій ду́шам своїм“.
ಅಹಂ ಕ್ಷಮಣಶೀಲೋ ನಮ್ರಮನಾಶ್ಚ, ತಸ್ಮಾತ್ ಮಮ ಯುಗಂ ಸ್ವೇಷಾಮುಪರಿ ಧಾರಯತ ಮತ್ತಃ ಶಿಕ್ಷಧ್ವಞ್ಚ, ತೇನ ಯೂಯಂ ಸ್ವೇ ಸ್ವೇ ಮನಸಿ ವಿಶ್ರಾಮಂ ಲಪ್ಸ್ಯಧ್ಬೇ|
30 Бож ярмо Моє любе, а тяга́р Мій легки́й!“
ಯತೋ ಮಮ ಯುಗಮ್ ಅನಾಯಾಸಂ ಮಮ ಭಾರಶ್ಚ ಲಘುಃ|