< Від Марка 1 >

1 Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.
As it is written in Isaiah the prophet, “Look, I am sending my messenger before your face, the one who will prepare your way.
3 Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“—
The voice of one calling out in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight.'”
4 виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.
John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.
The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.
John was wearing a coat of camel's hair and a leather belt around his waist, and he was eating locusts and wild honey.
7 І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.
He proclaimed, “One will come after me who is more powerful than I; the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.
I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.
It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River.
10 І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.
As Jesus came up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down on him like a dove.
11 І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“
A voice came out of the heavens, “You are my beloved Son. I am very pleased with you.”
12 І зараз повів Його Дух у пустиню.
Then the Spirit compelled him to go out into the wilderness.
13 І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.
He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels served him.
14 А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of God.
15 і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“
He said, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel.”
16 А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.
When he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.
Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men.”
18 І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.
Then immediately they left the nets and followed him.
19 А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.
As Jesus was walking on a little farther, he saw James son of Zebedee and John his brother; they were in the boat mending the nets.
20 І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.
He called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and they followed him.
21 І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
Then they came into Capernaum, and on the Sabbath, Jesus went into the synagogue and taught.
22 І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.
They were astonished at his teaching, for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes.
23 І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
Just then a man in their synagogue who had an unclean spirit cried out,
24 і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.
saying, “What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
25 Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“
Jesus rebuked the demon and said, “Be quiet and come out of him!”
26 І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.
The unclean spirit threw him down and went out from him while crying out with a loud voice.
27 І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.
All the people were amazed, so they asked each other, “What is this? A new teaching with authority? He even commands the unclean spirits and they obey him!”
28 І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.
The news about him went out everywhere into the whole region of Galilee.
29 І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.
After coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.
Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her.
31 І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.
So he came, took her by the hand, and raised her up; the fever left her, and she started serving them.
32 А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.
That evening, after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons.
33 І все місто зібралося перед двери́ма.
The whole city gathered together at the door.
34 І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but he did not allow the demons to speak because they knew him.
35 А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.
He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed.
36 А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
Simon and those who were with him searched for him.
37 І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.
They found him and they said to him, “Everyone is looking for you.”
38 А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.
He said, “Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here.”
39 І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
40 І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“
A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, “If you are willing, you can make me clean.”
41 І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“
Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, “I am willing. Be clean.”
42 І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.
Immediately the leprosy left him, and he was made clean.
43 А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,
Jesus strictly warned him and sent him away.
44 і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.
He said to him, “Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.
But he went out and began to spread the news widely, so much that Jesus could no longer enter a town openly but he stayed out in remote places. Yet people were still coming to him from everywhere.

< Від Марка 1 >