< Від Марка 1 >
1 Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.
The beginning of the good news about Jesus Christ.
2 Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.
It is said in the prophet Isaiah – ‘I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
3 Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“—
The voice of one crying aloud in the wilderness: “Prepare the road for the Lord, make a straight path for him.”’
4 виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.
John the Baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism on repentance, for the forgiveness of sins.
5 І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.
The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.
John wore clothes made of camels’ hair, with a leather strap around his waist, and lived on locusts and wild honey;
7 І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.
and he proclaimed – “After me is coming someone more powerful than I am, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
8 Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.
Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.
Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down to him like a dove,
11 І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“
and from the heavens came a voice – “You are my dearly loved son; you bring me great joy.”
12 І зараз повів Його Дух у пустиню.
Immediately afterward the Spirit drove Jesus out into the wilderness;
13 І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.
and he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels helped him.
14 А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,
After John had been arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God –
15 і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“
“The time has come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the good news.”
16 А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.
As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.
“Come and follow me,” Jesus said, “and I will teach you to fish for people.”
18 І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.
They left their nets at once, and followed him.
19 А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.
Going on a little further, he saw James, Zebedee’s son, and his brother John, who were in their boat mending the nets.
20 І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.
Jesus called them at once, and they left their father Zebedee in the boat with the crew, and went after him.
21 І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
They walked to Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
22 І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.
The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the teachers of the Law.
23 І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
Now there was in their synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out,
24 і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.
“What do you want with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!”
25 Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“
But Jesus rebuked the spirit, “Be silent! Come out from him.”
26 І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.
The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
27 І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.
They were all so amazed that they kept asking each other, “What is this? What is this, a new kind of teaching? He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!”
28 І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.
His fame spread at once in all directions, through the whole region of Galilee.
29 І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.
As soon as they had left the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.
Now Simon’s mother-in-law was lying ill with a fever, and they at once told Jesus about her.
31 І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.
Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to take care of them.
32 А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.
In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
33 І все місто зібралося перед двери́ма.
and the whole city was gathered around the door.
34 І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
35 А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.
In the morning, long before daylight, Jesus got up and went out to a lonely spot, where he began to pray.
36 А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
But Simon and his companions went out searching for him;
37 І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.
and, when they found him, they exclaimed, “Everyone is looking for you!”
38 А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.
But Jesus said to them, “Let us go somewhere else, into the country towns nearby so that I can make my proclamation in them also; for that was why I came.”
39 І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
And he went about making his proclamation in their synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
40 І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“
One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. “If only you are willing,” he said, “you are able to make me clean.”
41 І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so, “I am willing; become clean.”
42 І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.
Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
43 А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,
and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away,
44 і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.
and said to him, “Be careful not to say anything to anyone; but go and show yourself to the priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.”
45 А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.
The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.