< Від Марка 8 >
1 Тими днями, коли було зно́ву багато наро́ду, а їсти не мали чого́, покликав Він у́чнів Своїх та й промовив до них:
In those days when a large crowd had again assembled and had nothing to eat, Jesus called together his disciples and said to them.
2 „Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знахо́дяться, та їсти не мають чого́.
"My heart aches for the crowd, because they have remained with me three days now, and they have nothing to eat;
3 А коли відпущу́ їх голодних до їхніх домівок, то осла́бнуть у дорозі, бо деякі з них поприхо́дили зда́лека“.
and if I send them away fasting to their homes, they will faint on the way. Moreover, some of them are from a distance."
4 І відказали Йому Його у́чні: „Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?
"Where will it be possible," answered his disciples, "for one to fill these men with bread in a lonely place like this?"
5 А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба?“Вони ж повідо́мили: „Се́меро“.
He asked them, "How many loaves have you?" "Seven," they said.
6 Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши се́меро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали наро́дові,
So he directed the crowd to sit down on the ground; and when he had taken the seven loaves, he gave thanks, broke them, and gave to his disciples to distribute to the crowd.
7 І мали вони трохи ри́бок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.
They had also a few small fish; after blessing these he told his disciples to distribute them also.
8 І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім коші́в назбирали.
They ate and were filled and they took up of broken pieces that were left, seven hampers.
9 А їдців було тисяч з чотири!
They that had eaten were about four thousand.
10 І всів Він негайно до чо́вна з Своїми у́чнями, та й прибув до землі далману́тської.
Then he sent them away, got at once into the boat with his disciples. and came into the district of Dalmanutha.
11 І вийшли фарисеї, і почали́ сперечатися з Ним, і, Його випробо́вуючи, хотіли від Нього озна́ки із неба.
And the Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, by way of testing him.
12 А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: „Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу́ вам, що родові цьому ознака не буде дана!“
At this Jesus sighed deeply in his spirit, and said. "Why does the present generation seek a sign? In solemn truth I tell you that no sign shall be given this generation."
13 І покинув Він їх, усів знову до чо́вна, і на то́й бік відбу́в.
Then he left them, and getting into the boat again, went away to the other side,
14 І забули вони взяти хліба, і крім одно́го буханця́, у чо́вні не мали з собою нічого.
Now they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
15 А Він їм наказував та говорив: „Стережіться уважливо фарисейської розчи́ни й розчини Іродової!“
So he gave them this warning. "Look out! Be on the watch against the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod."
16 Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.
And they began arguing with one another because they had no bread, He noted this and said to them.
17 А Ісус, знавши те, промовляє до них: „Чого́ ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверді́лим?
"Why are you arguing together because you have no bread? Do you not yet perceive and understand?
18 „Мавши очі — не бачите, і мавши ву́ха — не чуєте?“І не пам'ятаєте,
Are your minds so slow to comprehend? You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear?
19 коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, — скільки повних коші́в із кусків ви зібрали?“Вони кажуть до Нього: „Дванадцять“.
Do you not remember? When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets of broken pieces did you take up?" "Twelve," they said.
20 „А як сім на чотири тисячі, — скільки кошиків повних з кусків ви зібрали?“І відказують: „Сім“.
"And when the seven for the four thousand, how many hampers full of fragments did you pick up?"
21 І сказав Він до них: „Ви ще не розумієте?“
"Do you not yet understand?" he said.
22 І приходять вони в Віфсаї́ду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкну́вся до нього.
Then they came to Bethsaida, where some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him.
23 І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І посли́нивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.
Taking the blind man by the hand, he led him outside the village; and, after spitting on his eyes, he laid his hands on him and asked, "Can you make out anything?"
24 І, зиркнувши, сказав той: „Я бачу людей, які ходять, немов би дере́ва“.
The man looked up and said, "I can make out the people, for as they move about, I see them like trees."
25 Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, — і прозрі́в той, і одужав, і вира́зно став бачити все!
Then Jesus again put his hands on the man’s eyes; and the man, staring straight ahead, recovered his sight and continued to see everything perfectly.
26 І послав Він додому його й наказав: „До села й не заходь, і ніко́му в селі не розповіда́й!“
Then Jesus sent him home, saying, "Do not even go into the village."
27 Потому пішов Ісус й у́чні Його до сіл Кесарі́ї Пилипової, а в дорозі питав Своїх у́чнів, говорячи їм: „За кого Мене люди вважають?“
From there Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea Philippi, and on the way he began to question his disciples saying, "Who do people say I am?"
28 Вони ж відповіли́ Йому, кажучи: „За Івана Христителя, другі — за Іллю́, а інші — за одно́го з пророків“.
And they told him. "Some say Johnthe Baptist, others, Elijah, and others that you are one of the prophets."
29 І Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“Петро Йому в відповідь каже: „Ти — Христос!“
And he continued questioning them, "But you yourselves, Who do you say I am?" Peter in reply said to him, "You are Christ."
30 І Він заборонив їм, щоб ніко́му про Нього вони не казали!
Then he strictly charged them not to say this about him to any one;
31 І почав їх навчати, що Синові Лю́дському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, — але третього дня Він воскресне.
and he began to explain to them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests, and the Scribes, and be put to death, and after two days rise again.
32 І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв на́бік Його, і Йому́ став перечити.
This he told them quite openly. Then Peter took him and began to rebuke him.
33 А Він обернувся й поглянув на у́чнів Своїх, та й Петру докори́в і сказав: „Відступись, сатано, від Мене, бо ду́маєш ти не про Боже, а про лю́дське!“
But he turned round, and looked upon his disciples, and rebuked Peter. "Get thee behind me, Satan," he said, "for your thoughts are not God’s thoughts, but man’s."
34 І Він покликав народ із Своїми у́чнями, та й промовив до них: „Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай ві́зьме свого хреста та й за Мною йде!
Then summoning the crowd to him, with his disciples. he said. "If any man wishes to follow me, let him renounce self, take up his cross, and so follow me.
35 Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Єва́нгелії, той її збереже.
For whoever wishes to save his life will lose it; but whoever, for my sake and the gospel’s, loses his life will save it.
36 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але душу свою занапа́стить?
For what shall it profit a man to gain the whole world and lose his own life?
37 Або що́ назамі́н дасть люди́на за душу свою?
Or what shall a man give in exchange for his life?
38 Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися в роді цім перелю́бнім та грішнім, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Свого Отця з ангола́ми святими“.
Whoever is ashamed of me and my words in this unfaithful and wicked generation, of him shall the Son of man be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels."