< Від Марка 6 >

1 І, вийшовши звідти, Він прийшов до Своєї ба́тьківщини, а за Ним ішли учні Його.
Jesus went on from there and came to His hometown, accompanied by His disciples.
2 Як настала ж субота, Він навчати почав у синаго́зі. І багато-хто, чувши, дивуватися стали й питали: „Звідки в Нього оце? І що за мудрість, що да́на Йому? І що за чуда, що стаються руками Його?
When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue, and many who heard Him were astonished. “Where did this man get these ideas?” they asked. “What is this wisdom He has been given? And how can He perform such miracles?
3 Хіба ж Він не те́сля, син Маріїн, брат же Якову, і Йо́сипу, і Юді та Си́монові? А се́стри Його хіба тут не між нами?“І вони спокуша́лися Ним.
Isn’t this the carpenter, the son of Mary and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? Aren’t His sisters here with us as well?” And they took offense at Him.
4 А Ісус їм сказав: „Пророка нема без пошани, — хіба тільки в вітчи́зні своїй, та в родині своїй, та в домі своїм“.
Then Jesus said to them, “Only in his hometown, among his relatives, and in his own household is a prophet without honor.”
5 І Він тут учинити не міг чуда жодного, тільки деяких хворих, руки поклавши на них, уздорови́в.
So He could not perform any miracles there, except to lay His hands on a few of the sick and heal them.
6 І Він дивувавсь їх невірству. І ходив Він по се́лах навкру́г та навчав.
And He was amazed at their unbelief. And He went around from village to village, teaching the people.
7 І, закликавши Дванадцятьо́х, зачав їх по двох посилати, і вла́ду їм дав над нечистими ду́хами.
Then Jesus called the Twelve to Him and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
8 І звелів їм нічого в дорогу не брати, крім па́лиці тільки самої: ні то́рби, ні хліба, ані мідякі́в у свій че́рес,
He instructed them to take nothing but a staff for the journey—no bread, no bag, no money in their belts—
9 а ходити в санда́лях, „і двох убрань не носити“.
and to wear sandals, but not a second tunic.
10 І промовив до них: „Коли ви де вві́йдете в дім, залиша́йтеся там, аж поки не вийдете звідти.
And He told them, “When you enter a house, stay there until you leave that area.
11 А як місто яке вас не при́йме, і не послухають вас, то, виходячи звідти, обтрусіть порох, що в вас під ногами, на сві́дчення супроти них. Поправді кажу́ вам, — легше бу́де Содо́му й Гомо́ррі дня судного, аніж місту тому́!“
If anyone will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave that place, as a testimony against them.”
12 І вийшли вони, і проповідували, щоб ка́ялися.
So they set out and preached that the people should repent.
13 І багато виго́нили де́монів, і оливою хворих багато нама́щували — і вздоровляли.
They also drove out many demons and healed many of the sick, anointing them with oil.
14 І прочув про Ісуса цар І́род, — бо ім'я́ Його стало зага́льно відо́ме, — і сказав, що то Іван Христитель із мертвих воскрес, і тому тво́ряться чу́да від нього.
Now King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known, and people were saying, “John the Baptist has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
15 Інші впевня́ли, що Ілля Він, а знов інші казали, що пророк, або як один із пророків.
Others were saying, “He is Elijah,” and still others, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
16 А Ірод, прочувши, сказав: „Іван, якому я голову стяв був, — оце він воскрес!“
But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has risen from the dead!”
17 Той бо Ірод, пославши, схопи́в був Івана, і в в'язниці закув його, через Іродія́ду, дружи́ну брата свого Пилипа, бо він одружи́вся був із нею.
For Herod himself had ordered that John be arrested and bound and imprisoned, on account of his brother Philip’s wife Herodias, whom Herod had married.
18 Бо Іван казав Іродові: „Не годи́ться тобі мати за дружину жінку брата свого!“
For John had been telling Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife!”
19 А Іродія́да лю́тилась на нього, і хотіла йому смерть заподіяти, та не могла.
So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him. But she had been unable,
20 Бо Ірод боявся Івана, знавши, що він муж праведний і святий, і беріг його. І, його слухаючи, він дуже бенте́жився, але слухав його залюбки́.
because Herod feared John and protected him, knowing that he was a righteous and holy man. When he heard John’s words, he was greatly perplexed; yet he listened to him gladly.
21 Та настав день догі́дний, коли дня наро́дження Ірод справляв був бенке́та вельмо́жам своїм, і тисячникам, і галілейській старши́ні,
On Herod’s birthday, her opportunity arose. Herod held a banquet for his nobles and military commanders and the leading men of Galilee.
22 і коли прийшла дочка́ тієї Іродіяди, і танцювала, і сподо́балася Іродові та присутнім із ним при столі, — тоді цар промовив до дівчини: „Проси в мене, чого хочеш, — і дам я тобі!“
When the daughter of Herodias came and danced, she pleased Herod and his guests, and the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.”
23 І поклявся він їй: „Чого тільки від ме́не попросиш, то дам я тобі, — хоча б і півцарства мого́!“
And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half my kingdom!”
24 Вона ж вийшла, і спиталася матері своєї: „Чого маю просити?“А та відказала: „Голови Івана Христителя“.
Then she went out and asked her mother, “What should I request?” And her mother answered, “The head of John the Baptist.”
25 І зараз квапли́во вернулась вона до царя, і просила, говорячи: „Я хочу, щоб дав ти негайно мені на полу́миску голову Івана Христителя!“
At once the girl hurried back to the king with her request: “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.”
26 І засмутився цар, але через клятву й з-за тих, що з ним були́ при столі́, не схотів їй відмовити.
The king was consumed with sorrow, but because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her.
27 І цар зараз послав вояка́, і звелів прине́сти Іванову голову.
So without delay, the king commanded that John’s head be brought in. He sent an executioner, who went and beheaded him in the prison.
28 І пішов він, і стяв у в'язниці Івана, і приніс його го́лову на полу́мискові, і дівчаті віддав, а дівча віддало́ її своїй матері.
The man brought John’s head on a platter and presented it to the girl, who gave it to her mother.
29 А коли його учні зачули, то прийшли, і взяли його тіло, і до гро́бу поклали його.
When John’s disciples heard about this, they came and took his body and placed it in a tomb.
30 І посхо́дилися до Ісуса апо́столи, і розповіли́ Йому все, — як багато зробили вони, і як багато навчили.
Meanwhile, the apostles gathered around Jesus and brought Him news of all they had done and taught.
31 І сказав Він до них: „Ідіть осібно самі до безлю́дного місця, та трохи спочиньте“. Бо багато народу прихо́дило та відбувало, аж навіть не мали коли й поживитись.
And He said to them, “Come with Me privately to a solitary place, and let us rest for a while.” For many people were coming and going, and they did not even have time to eat.
32 І відпливли́ вони чо́вном окремо до місця безлю́дного.
So they went away in a boat by themselves to a solitary place.
33 І побачили їх, коли пли́нули, і багато-хто їх розпізнали. І пі́шки побігли туди з усіх міст, та й їх ви́передили.
But many people saw them leaving and recognized them. They ran together on foot from all the towns and arrived before them.
34 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато наро́ду, — і зми́лувався над ними, бо були, „немов вівці, що не мають пастуха“. І зачав їх багато навчати.
When Jesus stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And He began to teach them many things.
35 І, як минуло вже ча́су доволі, підійшли Його учні до Нього та й кажуть: „ Це місце безлю́дне, а година вже пізня.
By now the hour was already late. So the disciples came to Jesus and said, “This is a desolate place, and the hour is already late.
36 Відпусти їх, — нехай пі́дуть в оса́ди та се́ла близькі́, і куплять собі чого їсти“.
Dismiss the crowd so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
37 А Він відповів і сказав їм: „Дайте їсти їм ви́“. Вони ж відказали Йому: „Чи ми маємо піти та хліба купити на двісті дина́ріїв, і дати їм їсти?“
But Jesus told them, “You give them something to eat.” They asked Him, “Should we go out and spend two hundred denarii to give all of them bread to eat?”
38 А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба? Ідіть, побачте!“І розізнавши, сказали: „П'ять хлібі́в та дві рибі“.
“Go and see how many loaves you have,” He told them. And after checking, they said, “Five—and two fish.”
39 І звелів їм усіх на зеленій траві посадити один біля о́дного.
Then Jesus directed them to have the people sit in groups on the green grass.
40 І розсілись рядами вони, по сто та по п'ятдеся́т.
So they sat down in groups of hundreds and fifties.
41 І Він узяв п'ять хлібів та дві риби, споглянув на небо, поблагословив, і поламав ті хліби́, і дав учням, щоб клали перед ними, і дві риби на всіх поділив.
Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke the loaves. Then He gave them to His disciples to set before the people. And He divided the two fish among them all.
42 І всі їли й наїлися!
They all ate and were satisfied,
43 А з кусків позосталих та з риб назбирали дванадцять повних кошів.
and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
44 А тих, хто хліб споживав, було тисяч із п'ять чоловіка!
And there were five thousand men who had eaten the loaves.
45 І зараз звелів Своїм у́чням до чо́вна сідати, і на то́й бік попли́нути до Віфсаїди, раніше Його, поки Сам Він відпустить наро́д.
Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go on ahead of Him to Bethsaida, while He dismissed the crowd.
46 І Він їх відпустив, та й пішов помолитись на го́ру.
After bidding them farewell, He went up on the mountain to pray.
47 А як вечір настав, чо́вен був серед моря, а Він Сам один на землі.
When evening came, the boat was in the middle of the sea, and Jesus was alone on land.
48 Коли ж Він побачив, як вони веслува́нням мордуються, — бо вітер їм був супроти́вний, — о четвертій сторо́жі вночі підійшов Він до них, по морю йдучи́, і хотів їх минути.
He could see that the disciples were straining to row, because the wind was against them. About the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea. He intended to pass by them,
49 А вони, як побачили, що йде Він по морю, поду́мали, що то мара́, та й стали кричати,
but when they saw Him walking on the sea, they cried out, thinking He was a ghost—
50 бо Його всі побачили та налякались. А Він зараз до них обізвався й сказав їм: „Будьте смілі, — це Я, не лякайтесь!“
for they all saw Him and were terrified. But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
51 І ввійшов Він у чо́вен до них, і вітер затих. А вони здивувалися ду́же в собі,
Then He climbed into the boat with them, and the wind died down. And the disciples were utterly astounded,
52 бо не зрозуміли чуда про хліби́, бо серце їхнє було затверділе.
for they had not understood about the loaves, but their hearts had been hardened.
53 Перепливши ж вони, прибули́ в землю Генісаре́тську й прича́лили.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret and moored the boat.
54 І, як вони повихо́дили з чо́вна, люди зараз пізнали Його,
As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus
55 і порозбігались по всій тій околиці, і стали на ложах недужих прино́сити, де тільки прочули були, що Він є.
and ran through that whole region, carrying the sick on mats to wherever they heard He was.
56 І куди тільки Він прибував — до сіл, чи до міст, чи до осе́ль, — клали недужих на майда́нах, і благали Його, щоб могли доторкну́тись хоч краю одежі Його. І хто тільки до Нього дото́ркувався, той був уздоро́влений!
And wherever He went—villages and towns and countrysides—they laid the sick in the marketplaces and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.

< Від Марка 6 >