< Від Марка 5 >
1 І на другий бік моря вони прибули́, до землі Гадари́нської.
Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
2 І як вийшов Він із чо́вна, то зараз Його перестрів чоловік із могильних пече́р, що мав духа нечистого.
Dès qu'il fut sorti de la barque, un homme possédé d'un esprit impur vint à sa rencontre hors des sépulcres.
3 Він ме́шкання мав у гроба́х, і ніхто й ланцюга́ми зв'язати не міг його,
Il habitait dans les sépulcres. Personne ne pouvait plus le lier, pas même avec des chaînes,
4 бо часто кайда́нами та ланцюга́ми в'язали його, але він розривав ланцюги́ та кайда́ни торо́щив, — і ніхто не міг угамува́ти його.
car il avait été souvent lié avec des fers et des chaînes, et les chaînes avaient été déchirées par lui, et les fers brisés en morceaux. Personne n'avait la force de le dompter.
5 І він повсякча́с перебува́в день і ніч у гроба́х та в гора́х, — і кричав, і бився об камі́ння.
Toujours, nuit et jour, dans les tombeaux et dans les montagnes, il poussait des cris et se tailladait avec des pierres.
6 А коли він Ісуса побачив здале́ка, то прибіг, і вклонився Йому,
Voyant Jésus de loin, il courut se prosterner devant lui,
7 і закричав гучни́м голосом, кажучи: „Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всеви́шнього? Богом Тебе заклинаю, — не муч Ти мене!“
et s'écria d'une voix forte: « Qu'ai-je à faire avec toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je t'en conjure par Dieu, ne me tourmente pas. »
8 Бо сказав Він йому: „Вийди, ду́ше нечистий, із люди́ни!“
Car il lui dit: « Sors de cet homme, esprit impur! »
9 І запитав Він його: „Як тобі на ім'я́?“А той відповів: „Леґіо́н мені йме́ння — багато бо нас“.
Il lui demanda: « Quel est ton nom? » Il lui dit: « Je m'appelle Légion, car nous sommes nombreux. »
10 І він Його ду́же просив, щоб їх не висилав із тієї землі.
Il le supplia beaucoup de ne pas les renvoyer hors du pays.
11 Пасся ж там на горі гурт великий свине́й.
Or, sur le flanc de la montagne, il y avait un grand troupeau de porcs qui paissait.
12 І просилися де́мони, кажучи: „Пошли нас у свине́й, щоб у них ми ввійшли“.
Tous les démons le supplièrent, disant: « Envoie-nous vers les porcs, afin que nous entrions en eux. »
13 І дозволив Він їм. І повихо́дили духи нечисті, і в свиней увійшли́. І гурт кинувся з кручі до моря, — а було зо дві тисячі їх — і вони потопилися в морі.
Aussitôt, Jésus leur donna la permission. Les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs. Le troupeau d'environ deux mille personnes se précipita du haut de la rive escarpée dans la mer, et ils furent noyés dans la mer.
14 А їхні пастухи повтікали та в місті й по селах звістили. І повихо́дили люди побачити, що́ сталось.
Ceux qui avaient nourri les porcs s'enfuirent et le racontèrent à la ville et à la campagne. Les gens vinrent pour voir ce qui s'était passé.
15 І прийшли до Ісуса й побачили, що той біснуватий, що мав леґіо́на, убра́ний сидів, і при умі, — і полякались вони.
Ils s'approchèrent de Jésus, et virent le démoniaque assis, vêtu et sain d'esprit, même celui qui avait la légion; et ils eurent peur.
16 Самови́дці ж їм розповіли́, що́ сталося з тим біснуватим, також про свиней.
Ceux qui l'avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé à celui qui était possédé de démons, et ce qui concernait les porcs.
17 І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього кра́ю.
Ils se mirent à le supplier de s'éloigner de leur région.
18 А як Він сів до чо́вна, то біснуватий став просити Його, щоб залиши́тися з Ним.
Comme il entrait dans la barque, celui qui avait été possédé par des démons le supplia de pouvoir être avec lui.
19 Ісус же йому не дозволив, а промовив до нього: „Іди до дому свого, до своїх, і їм розпові́ж, які речі великі Госпо́дь учинив тобі, і як змилувався над тобою!“
Il ne le lui permit pas, mais lui dit: « Va dans ta maison, chez tes amis, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur a faites pour toi et comment il a eu pitié de toi. »
20 І пішов він та в Десятимісті зачав пропові́дувати, які речі великі Ісус учинив йому. І всі дивувались!
Il s'en alla, et se mit à proclamer dans la Décapole comment Jésus avait fait de grandes choses pour lui, et tout le monde s'en étonnait.
21 І коли переплив Ісус чо́вном на то́й бік ізнов, то до Нього зібралось багато наро́ду. І був Він над морем.
Lorsque Jésus eut retraversé la barque pour passer de l'autre côté, une grande foule s'assembla auprès de lui, et il était au bord de la mer.
22 І приходить один із старши́х синагоги, на ймення Яі́р, і, як побачив Його, припадає до ніг Йому,
Et voici qu'arrive un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus. Le voyant, il se jeta à ses pieds
23 і ду́же благає Його та говорить: „Моя дочка́ кінча́ється. Прийди ж, поклади Свої руки на неї, щоб видужала та жила́!“
et le supplia beaucoup, en disant: « Ma petite fille est à l'article de la mort. Viens, je te prie, imposer tes mains sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive. »
24 І пішов Він із ним. За Ним на́товп великий ішов, і тиснувсь до Нього.
Il partit avec lui. Une grande foule le suivait, et se pressait de tous côtés contre lui.
25 А жінка одна, що дванадцять ро́ків хворою на кровоте́чу була́,
Une femme qui avait des pertes de sang depuis douze ans,
26 що чимало нате́рпілася від багатьох лікарів, і витратила все добро своє, та ніякої помочі з того не мала, а прийшла ще до гіршого,
qui avait beaucoup souffert de la part de beaucoup de médecins, qui avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et qui n'était pas guérie, mais qui allait plutôt en empirant,
27 як зачула вона про Ісуса, підійшла через на́товп ізза́ду, і доторкну́лась до одежі Його.
ayant entendu parler de Jésus, vint derrière lui dans la foule et toucha ses vêtements.
28 Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то оду́жаю“.
Car elle disait: « Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. »
29 І висохло хвилі тієї джерело́ кровотечі її, і тілом відчула вона, що видужала від неду́ги!
Aussitôt, l'écoulement de son sang se tarit, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son malheur.
30 І в ту мить Ісус вичув у Собі, що вийшла з Нього сила. І Він до наро́ду звернувся й спитав: „Хто́ доторкнувсь до Моєї одежі?“
Aussitôt, Jésus, percevant en lui-même que la puissance était sortie de lui, se retourna dans la foule et demanda: « Qui a touché mes vêtements? »
31 І відказали Йому Його учні: „Ти бачиш, що тисне на Тебе наро́д, а питаєшся: Хто́ доторкнувся до Мене?“
Ses disciples lui dirent: « Tu vois la foule qui se presse contre toi, et tu dis: « Qui m'a touché? »".
32 А Він навкруги́ поглядав, щоб побачити ту, що зробила оце.
Il regarda autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
33 І жінка злякалась та затрусилась, бо знала, що сталося їй. І вона підійшла, і впала ницьма перед Ним, — і всю правду Йому розпові́ла.
Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qu'on lui avait fait, vint se jeter à terre devant lui, et lui dit toute la vérité.
34 А Він їй сказав: „Твоя віра, о до́чко, спасла тебе; іди з ми́ром, і здоровою будь від своєї неду́ги!“
Il lui dit: « Ma fille, ta foi t'a guérie. Va en paix, et sois guérie de ta maladie. »
35 Як Він ще говорив, приходять ось від старшини́ синагоги та й кажуть: „Дочка́ твоя вмерла; чого ще турбуєш Учителя?“
Comme il parlait encore, des gens vinrent de la maison du chef de la synagogue, disant: « Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le maître? »
36 А Ісус, як почув слово сказане, промовляє до старшини́ синагоги: „Не лякайсь, — тільки віруй!
Mais Jésus, ayant entendu le message prononcé, dit aussitôt au chef de la synagogue: « N'aie pas peur, crois seulement. »
37 І Він не дозволив іти за Собою ніко́му, тільки Петрові та Якову, та Іванові, братові Якова.
Il ne permit à personne de le suivre, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
38 І приходять у дім старшини́ синаго́ги, і Він бачить метушню́ та людей, що плакали та голоси́ли.
Il arriva à la maison du chef de la synagogue, et il vit un tumulte, des pleurs et de grandes lamentations.
39 А ввійшовши, сказав Він до них: „Чого ви мету́шитеся та плачете? Не вмерло дівча́, але спить!“
Étant entré, il leur dit: « Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous? L'enfant n'est pas mort, mais il dort. »
40 І вони насміхалися з Нього. А Він усіх ви́провадив, узяв батька дівчати та матір, та тих, хто був із Ним, і ввійшов, де лежало дівча.
Ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous mis dehors, prit le père de l'enfant, sa mère, et ceux qui étaient avec lui, et il entra là où l'enfant était couchée.
41 І взяв Він за руку дівча та й промовив до нього: „Таліта́, ку́мі“що значить: „Дівча́тко, кажу́ тобі — встань!“
Prenant l'enfant par la main, il lui dit: « Talitha cumi! », ce qui signifie, selon l'interprétation, « Fillette, je te le dis, lève-toi! »
42 І в ту мить підвелося й ходило дівча́; а ро́ків мало з дванадцять. І всі зараз жахнулися з дива великого!
Aussitôt, la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans. Ils furent saisis d'un grand étonnement.
43 А Він наказав їм суво́ро, щоб ніхто не довідавсь про це. І дати їй їсти звелів.
Il leur ordonna strictement que personne ne le sache, et ordonna qu'on lui donne quelque chose à manger.