< Від Марка 3 >

1 І Він зно́ву до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
Again he went into a synagogue where there was a man with his hand withered.
2 І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоро́вить.
And they kept watching Jesus to see whether he would cure him on the Sabbath; so as to have some charge to bring against him.
3 І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: „Стань посере́дині!“
"Stand up," Jesus said to the man with the withered hand, "and come forward."
4 А до них промовляє: „У суботу годи́ться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погуби́ти?“Вони ж мовчали.
Then he asked them. "Is it lawful to do good on the Sabbath Day, or to do harm? to save a life, or to destroy it?"
5 І спогля́нув Він із гнівом на них, засму́чений закам'яні́лістю їхніх серде́ць, і сказав чоловікові: „Простягни свою руку!“І той простяг, — і рука йому стала здорова!
They were silent. Then looking around upon them with anger, and deeply grieved by the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand!" He stretched it out, and the hand was at once completely restored.
6 Фарисеї ж негайно пішли та з іродія́нами раду зробили на Нього, — як Його погубити.
As soon as they came out, the Pharisees plotted against him with the Herodians, in order to destroy him.
7 А Ісус із Своїми у́чнями вийшов над море. І на́товп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
Then Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great crowd of people from Galilee followed.
8 і з Єрусалиму, і з Ідуме́ї, і з-за Йорда́ння, і з Ти́ру й Сидо́ну. На́товп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
From Judea, too, and Jerusalem, and Idumea, and from beyond Jordan, and from the district of Tyre and Sidon, they came to him a vast multitude, because they heard what he was doing.
9 І сказав Він до у́чнів Своїх нагото́вити чо́вна Йому, через натовп, щоб до Нього не ти́снулись.
So he directed his disciples to keep a little boat in readiness for him, because of the crowd, to prevent their crushing him.
10 Бо Він багатьох уздоро́вив, так що хто тільки не́мочі мав, то ти́слись до Нього, щоб Його доторкну́тись.
For he had healed so many that all the people who had ailments pressed upon him so as to touch him.
11 І ду́хи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: „Ти Син Божий!“
And whenever the unclean spirits beheld him, they threw themselves down at his feet, screaming out, "You are the Son of God."
12 А Він їм суво́ро наказував, щоб вони Його не виявля́ли.
But over and over, he strictly forbade them to make him known.
13 І Він вийшов на го́ру, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
Then he went up the hillside and called to him those whom he chose, and they came to him.
14 І визначив Дванадцятьо́х, щоб із Ним перебува́ли, і щоб послати на проповідь їх,
Twelve of them whom he also called "Apostles," he appointed to be with him, and also that he might send them out to preach,
15 і щоб мали вони вла́ду вздоровля́ти неду́ги й виго́нити де́монів.
and to have authority to cast out demons.
16 І визначив Він оцих Дванадцятьо́х: Си́мона, і дав йому ймення Петро,
There was Simon, whom he surnamed Peter,
17 і Якова Зеведе́євого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанерге́с, цебто „сини гро́мові“,
and James(them he surnamed Boanerges, that is, Sons of Thunder),
18 і Андрія, і Пилипа, і Вартоломі́я, і Матві́я, і Хому́, і Якова Алфі́євого, і Таде́я, і Си́мона Канані́та
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and Jamesthe son of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Zealot,
19 та Юду Іскаріо́тського, що й видав Його.
and Judas Iscariot who betrayed him.
20 І приходять до дому вони. І знову зібралось наро́ду, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
Then he went into a house, but again such a multitude assembled that they could not get their food.
21 І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамови́тий.
When his relatives heard of it, they came to take possession of him, for they said, "He is out of his mind."
22 А книжники, що поприхо́дили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзеву́ла, і виганяє де́монів силою князя де́монів.
The Scribes also who had come down from Jerusalem, said, "He is Beelzebub," and, "He casts out demons by the power of the Prince of the demons."
23 І, закликавши їх, Він у при́тчах до них промовляв: „Як може сатана́ сатану́ виганяти?
So when he had called them to him he spoke to them in parables. "How," said he, "can Satan cast out Satan?
24 І коли царство поділиться супроти себе, — не може всто́яти те царство.
If a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand;
25 І коли дім поділиться супроти себе, — не може всто́яти той дім.
if a household be divided against itself, that household cannot stand;
26 І коли б сатана сам на се́бе повстав і поділився, то не зможе всто́яти він, але згине.
and if Satan has revolted against himself, and is divided, he cannot stand. Nay, he meets his end!
27 Ніхто бо не може вде́ртись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує госпо́ду його.
"Indeed, no one can enter the strong man’s house and carry off his property without first binding the strong man; then he can plunder his house.
28 Поправді кажу́ вам, що про́стяться лю́дським синам усі про́гріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
In solemn truth I tell you that the sons of men shall be forgiven all their sins and all the blasphemies they may utter,
29 Але, хто богознева́жить Духа Святого, — повіки йому не відпуститься, але́ гріху вічному він підпадає“. (aiōn g165, aiōnios g166)
but he who blasphemes against the Holy Spirit is never forgiven. Nay, he is in the grasp of an eternal sin." (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Бож казали вони: „Він духа нечистого має“.
Because they kept saying, "He has an unclean spirit."
31 І поприхо́дили мати Його та брати Його, і, о́сторонь ставши, послали до Нього і Його виклика́ли.
Then his mother and his brothers came up, and standing outside, they sent a messenger to him to call him.
32 А наро́д кругом Нього сидів. І сказали Йому: „Ото мати Твоя, і брати Твої, і се́стри Твої он про Тебе питаються о́сторонь“.
Now a crowd was sitting round him and they told him, "See! your mother and your brothers and sisters are outside, wanting to see you."
33 А Він їм відповів і сказав: „Хто́ Моя мати й брати?“
"Who are my mother and my brothers?" he replied.
34 І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: „Ось мати Моя та бра́ття Мої!
Then, with a glance at those who were in the circle sitting around him, he added.
35 Бо хто Божу волю чинитиме, то́й Мені брат, і сестра, і мати“.
"Here are my mother and my brothers! Whoever does the will of God, that one is my brother and sister and mother."

< Від Марка 3 >