< Від Марка 16 >
1 Як минула ж субота, Марія Магдали́на, і Марія Яковова, і Саломі́я накупили па́хощів, щоб піти й намастити Його.
When the Sabbath was over, Mary of Magdala, Mary the mother of James, and Salome, bought spices, in order to come and anoint His body.
2 І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́,
So, very soon after sunrise on the first day of the week, they came to the tomb;
3 і говорили одна о́дній: „Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?“
and they were saying to one another, 'Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?"
4 А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий.
But then, looking up, they saw that the stone was already rolled back: for it was of immense size.
5 І, ввійшовши до гро́бу, побачили там юнака́, що право́руч сидів, і був одя́гнений в білу одежу, — і жахнулись вони.
Upon entering the tomb, they saw a young man sitting at their right hand, clothed in a long white robe. They were astonished and terrified.
6 А він промовляє до них: „Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'я́того, Ісуса Назаряни́на. Він воскрес, — нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були́.
But he said to them, "Do not be terrified. It is Jesus you are looking for--the Nazarene who has been crucified. He has come back to life: He is not here: this is the place where they laid Him.
7 Але йдіть, скажіть у́чням Його та Петрові: Він іде в Галілею попе́реду вас, — там Його ви побачите, як Він вам говорив“.
But go and tell His disciples and Peter that He is going before you into Galilee: and that there you will see Him, as He told you."
8 А як вийшли вони, то побігли від гро́бу, бо їх тре́пет та страх обгорнув. І не сказали ніко́му нічо́го, — бо боялись.
So they came out, and fled from the tomb, for they were greatly agitated and surprised; and they said not a word to any one, for they were afraid.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марїї Магдали́ні, із якої був вигнав сім демонів.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) [But He rose to life early on the first day of the week, and appeared first to Mary of Magdala from whom He had expelled seven demons.
10 Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.
She went and brought the tidings to those who had been with Him, as they were mourning and weeping.
11 А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри.
But they, when they were told that He was alive and that she had seen Him, could not believe it.
12 По цьому з'явився Він двом із них у по́статі іншій в дорозі, як ішли вони на село.
Afterwards He showed Himself in another form to two of them as they were walking, on their way into the country.
13 А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.
These, again, went and told the news to the rest; but not even them did they believe.
14 Наре́шті, Він з'явився Одинадцятьо́м, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недові́рство їхнє та твердосе́рдя, що вони не йняли́ віри тим, хто воскреслого бачив Його.
Later still He showed Himself to the Eleven themselves whilst they were at table, and He upbraided them with their unbelief and obstinacy in not having believed those who had seen Him alive.
15 І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте!
Then He said to them, "Go the whole world over, and proclaim the Good News to all mankind.
16 Хто увірує й охри́ститься, — буде спасе́ний, а хто не ввірує — засу́джений буде.
He who believes and is baptized shall be saved, but he who disbelieves will be condemned.
17 А тих, хто ввірує, супрово́дити будуть озна́ки такі: у Ім'я́ Моє де́монів будуть виго́нити, говоритимуть мовами нови́ми,
And signs shall attend those who believe, even such as these. By making use of my name they shall expel demons. They shall speak new languages.
18 братимуть змій; а коли смертоді́йне що вип'ють, — не буде їм шко́дити; кластимуть руки на хворих, — і добре їм буде!“
They shall take up venomous snakes, and if they drink any deadly poison it shall do them no harm whatever. They shall lay their hands on the sick, and the sick shall recover."
19 Господь же Ісус, по розмові із ними, возні́сся на небо, — і сів по Божій прави́ці.
So the Lord Jesus after having thus spoken to them was taken up into Heaven, and sat down at the right hand of God.
20 І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стве́рджував слово ознаками, що його супрово́дили. Амі́нь.
But they went out and made proclamation everywhere, the Lord working with them and confirming their Message by the signs which accompanied it.]