< Від Марка 16 >
1 Як минула ж субота, Марія Магдали́на, і Марія Яковова, і Саломі́я накупили па́хощів, щоб піти й намастити Його.
When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they might go and anoint Jesus' body.
2 І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́,
Very early in the morning of the first day of the week, when the sun had risen, they went to the tomb.
3 і говорили одна о́дній: „Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?“
On the way, they were saying to one another, “Who will roll the stone away from the entrance of the tomb for us?”
4 А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий.
But when they arrived, they looked up and saw that the stone, which was very large, had already been rolled away.
5 І, ввійшовши до гро́бу, побачили там юнака́, що право́руч сидів, і був одя́гнений в білу одежу, — і жахнулись вони.
As they went into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white robe, and they were alarmed.
6 А він промовляє до них: „Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'я́того, Ісуса Назаряни́на. Він воскрес, — нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були́.
But he said to them, “Do not be alarmed; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen; he is not here. Behold, this is the place where they laid him.
7 Але йдіть, скажіть у́чням Його та Петрові: Він іде в Галілею попе́реду вас, — там Його ви побачите, як Він вам говорив“.
Now go tell his disciples and Peter that he is going ahead of you to Galilee. There you will see him, just as he told you.”
8 А як вийшли вони, то побігли від гро́бу, бо їх тре́пет та страх обгорнув. І не сказали ніко́му нічо́го, — бо боялись.
So they went out and fled from the tomb, and trembling and amazement seized them. But they did not say anything to anyone, for they were afraid.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марїї Магдали́ні, із якої був вигнав сім демонів.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) In the morning on the first day of the week, after Jesus had risen, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
10 Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.
She then went and told those who had been with him, while they were mourning and weeping.
11 А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри.
But when they heard that he was alive and that she had seen him, they did not believe it.
12 По цьому з'явився Він двом із них у по́статі іншій в дорозі, як ішли вони на село.
After this, Jesus appeared in a different form to two of his followers as they were walking along in the countryside.
13 А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.
They went back and told the others, but they did not believe them either.
14 Наре́шті, Він з'явився Одинадцятьо́м, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недові́рство їхнє та твердосе́рдя, що вони не йняли́ віри тим, хто воскреслого бачив Його.
Later Jesus appeared to the eleven as they were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen him after he had risen.
15 І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте!
He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
16 Хто увірує й охри́ститься, — буде спасе́ний, а хто не ввірує — засу́джений буде.
Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
17 А тих, хто ввірує, супрово́дити будуть озна́ки такі: у Ім'я́ Моє де́монів будуть виго́нити, говоритимуть мовами нови́ми,
And these signs will accompany those who believe: They will cast out demons in my name, they will speak in new tongues,
18 братимуть змій; а коли смертоді́йне що вип'ють, — не буде їм шко́дити; кластимуть руки на хворих, — і добре їм буде!“
they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will certainly not harm them; they will lay hands on the sick, and they will get well.”
19 Господь же Ісус, по розмові із ними, возні́сся на небо, — і сів по Божій прави́ці.
After the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven, and he sat down at the right hand of God.
20 І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стве́рджував слово ознаками, що його супрово́дили. Амі́нь.
Then the disciples went out and preached everywhere, while the Lord worked through them and confirmed the message by the signs that accompanied it. Amen.