< Від Марка 15 >
1 А первосвященики з ста́ршими й книжниками, та ввесь синедріо́н, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели́ та й Пилатові видали.
Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate.
2 А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“.
So Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
3 А первосвященики мі́цно Його винува́тили.
And the chief priests began to accuse Him of many things.
4 Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“
Then Pilate questioned Him again, “Have You no answer? Look how many charges they are bringing against You!”
5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply.
6 На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони.
Now it was Pilate’s custom at the feast to release to the people a prisoner of their choosing.
7 Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство.
And a man named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder during the insurrection.
8 Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм.
So the crowd went up and began asking Pilate to keep his custom.
9 Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“
“Do you want me to release to you the King of the Jews?” Pilate asked.
10 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики.
For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over.
11 А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву.
But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
12 Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“
So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?”
13 Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“
And they shouted back, “Crucify Him!”
14 Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“
“Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
15 Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був.
And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
16 Вояки ж повели́ Його до сере́дини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
Then the soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called the whole company together.
17 І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього.
They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and set it on His head.
18 І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“
And they began to salute Him: “Hail, King of the Jews!”
19 І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому.
They kept striking His head with a staff and spitting on Him. And they knelt down and bowed before Him.
20 І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його.
After they had mocked Him, they removed the purple robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him out to crucify Him.
21 І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
Now Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and the soldiers forced him to carry the cross of Jesus.
22 І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“.
They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull.
23 І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в.
There they offered Him wine mixed with myrrh, but He did not take it.
24 І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме.
And they crucified Him. They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take.
25 Була́ ж третя година, як Його розп'яли́.
It was the third hour when they crucified Him.
26 І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“.
And the charge inscribed against Him read: THE KING OF THE JEWS.
27 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його.
Along with Jesus, they crucified two robbers, one on His right and one on His left.
28 І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“
29 А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, —
And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“
come down from the cross and save Yourself!”
31 Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти!
In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself!
32 Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe!” And even those who were crucified with Him berated Him.
33 А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої те́мрява стала по ці́лій землі.
From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“
At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“
When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, He is calling Elijah.”
36 А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“
And someone ran and filled a sponge with sour wine. He put it on a reed and held it up for Jesus to drink, saying, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to take Him down.”
37 А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав!
But Jesus let out a loud cry and breathed His last.
38 І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу.
And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
39 А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“
When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40 Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я,
And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him.
42 А коли настав вечір, — через те, що було́ Пригото́влення, цебто перед суботою, —
Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
43 прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового.
Joseph of Arimathea, a prominent Council member who himself was waiting for the kingdom of God, boldly went to Pilate to ask for the body of Jesus.
44 А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер.
Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, so he summoned the centurion to ask if this was so.
45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові.
When Pilate had confirmed it with the centurion, he granted the body to Joseph.
46 А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей.
So Joseph bought a linen cloth, took down the body of Jesus, wrapped it in the cloth, and placed it in a tomb that had been cut out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
47 Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where His body was placed.