< Від Марка 15 >

1 А первосвященики з ста́ршими й книжниками, та ввесь синедріо́н, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели́ та й Пилатові видали.
到清晨,司祭長、長老及經師和全體公議會商討完畢,就把耶穌捆綁了,解送給比拉多。
2 А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“.
比拉多問說:「他你是猶太人的君王嗎﹖」耶穌回答說:「你說的是。」
3 А первосвященики мі́цно Його винува́тили.
司祭長控告他許多事;
4 Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“
比拉多又問他說:「你看,他們控告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎﹖」
5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
耶穌仍沒有回答什麼,以致比拉多大為驚異。
6 На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони.
每逢節日,總督慣常釋放一個他們所要求的囚犯。
7 Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство.
當時有一個名叫巴辣巴的,他是與那些在暴動中殺人的暴徒一同被囚的。
8 Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм.
群眾上去,要求照常給他們辦理。
9 Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“
比拉多回答他們說:「你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎﹖」
10 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики.
他原知道司祭長是由於嫉妒才把耶穌解送來的。
11 А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву.
但是,司祭長卻煽動群眾,寧要給他們釋放巴辣巴。
12 Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“
比拉多又向他們說:「那麼,對你們所稱的猶太君王,我可怎麼辦呢﹖」
13 Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“
他們又喊說:「釘他在十字架上!」
14 Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“
比拉多對他們說:「他作了什麼惡事﹖」他們越發喊說:「釘他在十字架上!」
15 Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був.
比拉多願意滿足群眾,就給他們釋放了巴辣巴,把耶穌鞭打後,交給他們,釘在十字架上。
16 Вояки ж повели́ Його до сере́дини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
兵士把耶穌帶到庭院裏面,即總督府內,把全隊叫齊,
17 І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього.
給耶穌穿上紫紅袍,編了一個茨冠給他戴上,
18 І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“
開始向他致敬說:「猶太人的君王,萬歲!」
19 І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому.
然後用一根蘆葦敲他的頭,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。
20 І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його.
他們戲弄了耶穌之後,就給他脫去紫紅袍,給他穿上自己的衣服,然後帶他出去,把他釘在十字架上。
21 І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
有一個基勒乃人西滿,是亞歷山大和魯富的父親,他從田間來,正路過那裏,他們就強迫他背耶穌的十字架。
22 І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“.
他們將耶穌帶到哥耳哥達的地方,解說「髑髏」的地方,
23 І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в.
就拿沒藥調和的酒給他喝,耶穌卻沒有接受。
24 І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме.
他們就將他釘在十字架上,並把他的衣服分開,拈鬮,看誰得什麼。
25 Була́ ж третя година, як Його розп'яли́.
他們把耶穌釘在十字架上時,正是第三時辰。
26 І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“.
他的罪狀牌上寫的是:「猶太人的君王。」
27 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його.
與他一起還釘了兩個強盜:一個在他右邊,一個在他左邊。
28 І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“
[這就應驗了經上所說的:『他被列於叛逆之中。』]
29 А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, —
路過的人都侮辱,他搖著頭說:「哇! 你這拆毀聖殿,三內重建起來的,
30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“
你從十字架上下來,救你自己罷! 」
31 Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти!
同樣,司祭長與經師也譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻救不了自己!
32 Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього.
默西亞,以色列的君王! 現在從十字架上下來罷,叫我們看了好相信!」連與他一起釘在十字架上的人也辱罵他。
33 А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої те́мрява стала по ці́лій землі.
到了第六時辰,遍地昏黑,直到第九時辰。
34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“
在第九時辰,耶穌大聲呼號說:「厄羅依,厄羅依,肋瑪,撒巴黑塔尼﹖」意思是:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我﹖」
35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“
旁邊站著的人中有的聽見了,就說:「看,他呼喚厄里亞呢!」
36 А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“
有一個人就跑過去,把海綿浸滿了醋,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:「等一等,我們看,是否厄里亞來將他卸下。」
37 А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав!
耶穌大喊一聲,就斷了氣。
38 І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу.
聖所裏的帳幔,從上到下,分裂為二。
39 А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“
對面站著的百夫長,看見耶穌這樣斷了氣,就說:「這人真是天主子!」
40 Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я,
還有些婦女從遠處觀望,其中有瑪利亞瑪達肋納,次雅各伯和若瑟的母親瑪利亞及撒羅默。
41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
她們當耶穌在加利肋亞時,就跟隨了他,服事他;還有許多別的與耶穌同上耶路撒冷來的婦女。
42 А коли настав вечір, — через те, що було́ Пригото́влення, цебто перед суботою, —
到了傍晚,因為是預備,日就是安息日的前一天,
43 прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового.
來了一個阿黎瑪特雅人若瑟,他是一位顯貴的議員,也是期待天國的人。他大膽地進見比拉多,要求耶穌的遺體。
44 А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер.
比拉多驚異耶穌已經死了,遂叫百夫長來,問他耶穌是否已死。
45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові.
既從百夫長口中得了實情,就把屍體賜給了若瑟。
46 А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей.
若瑟買了殮布,把耶穌卸下來,用殮布裹好,把他安放在巖石中鑿成的墳墓裏;然後把一塊石頭滾到墳墓門口。
47 Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його.
那時,瑪利亞瑪達肋納和若瑟的母親瑪利亞,留心觀看安放耶穌的地方。

< Від Марка 15 >